Üdv emberek! A sok kidolgozott blog után, úgy döntöttem, hogy írok egy kevésbé komoly...postot. Ez az iromány a magyar nyelv csodálatos szókincsének kimeríthetetlen tulajdonságairól fog szólni. Vagyis mi lenne, ha kis országunk nem csak a filmek letolmácsálásához viszonyulna komolyan, hanem a játékok világáéhoz is. Szerinem kissé szörnyű lenne, ha azt nézzük, hogy eddig hány filmet fordítottak le idétlenül. Pár példa:
-Jöttünk, Láttunk, Visszamennénk (Les Visiteurs).-semmi köze az eredeti címhez.
-A Kaptár-na ezen előszőr hátast dobtam! A kedvenc horrorjátékom filmadaptációja egy igazán debil címet kapott.
-A Remény Rabjai (The Shawshank Redemption)-jó cím, de megintcsak semmi köze az eredetihez.
-Játékháború (Toy Story)-bizony ez volt az eredeti magyar címe. Ez sem stimmel, legalábbis az angol címmel.
Igazából ezernyi ilyen példát lehetne felhozni. Néhol úgy vélem, hogy a magyar cím még jobb is az eredetinél, de ez ritka, mint a fehér ólom. Nyilván Ti is tudnátok most nagyban példálózni, de ez a blog most nem egészen erről szól. Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? :)
-Bérgyilkosok Hitvallása (Assassins Creed)
-Nagy Autólopás (Grand Theft Auto)
-Fém Fogaskerék (Metal Gear)-micsoda paraszt elnevezés!
-Kézművesek Háborúja (Warcraft)-ezen besírtam!!!
-Sírtámadó (Tomb Raider)-bazzeg!
-Feltérképezetlen (Uncharted)-a durva anyjukat! Még jóhogy nem fordították magyarra!
-Aljas (Infamous)
-Hív a Kötelesség (Call of Duty)
-Csatatér (Battlefield)-nem nagy szám. Magyarul is jól hangzik.
-Szilánk Sejt (Splinter Cell)-ilyen címmel meg sem venném!
-Háborúzó Fogaskerekek (Gears of War)-itt szakadtam, mint a zivatar!!!
-Kell a Sebesség (Need for Speed)-epic!
-Tömeghatás (Mass Effect)
-A Becsület Érméje (Medal of Honor)
-Rezidens Gonosz (Resident Evil)-Nem is rossz a hangzása magyarul!
-Alan Ébred (Alan Wake)-oké, tudom, hogy ez egy név, de akkor is vicces magyarul! :D
-Nukem Herceg-(Duke Nukem)
-Céh Háborúk (Guild Wars)-embeeer! XD
-Határföldek (Borderlands)
-Csendes Domb (Silent Hill)-na ezt sokan tudják.
-Dicsfény (Halo)-és ezt tudtátok pupákok?
-Vörös Megváltású Hulla (Red Dead Redemption)-XD
-Nehéz Eső (Heavy Rain)
-Férfivadászat (Manhunt)-ilyen címmel akár nőknek is csinálhatták volna :)
-Komoly Sam (Serious Sam)
-Karcsú (Slender)-hát ez beszarás!
-Igazságtalanság (Injustice)
-Soha Tél (Neverwinter)-beszarok!
-Biztosíték (Fuse)
-Szentek Sora (Sants Row)-mekkora baromság lenne! XD
-Messzi Sír\Sírás (Far Cry)
-Befejezők Zónája (Zone of the Enders)-XD
És Ti ismertek valami ilyesmit? :D
Mikorra várhatjuk az újabb szép lírát?
A játékok címein én még nem is gondolkodtam így.
Lehet jobb is! : )
Peef66: szerintem a 'Hipervándor' a jobbik eset, mert lehetett volna 'Ugráló' is. xd
Peet66: Thanks emberbarát!
Itt van pl. ez az "Injustice" abban az esetben jó az "igazságtalanság" fordítás,ha valami olyan témájú filmről van szó,ahol pl. egy anya pereskedik,hogy visszakapja a gyerekeit az alkoholista férjétől,aki tele van pénzel,meg valami alvilági főnök.
De...Ha pl.Lenne egy olyan film,amiben szuperhősöket fertőznek meg gonosz lelkek és van egy pár hős aki felveszi velük a harcot és ennek a filmnek az lenne a címe pl. hogy "Injustice League",akkor már nem szó szerint kellene fordítani,hogy "igazságtalanság ligája"mert itt nem igazságtalanságról van szó,hanem kőkemény föld leigázásáról,gonoszságról,vagyis inkább "Gonoszok Ligája/csapata" cím illene rá jobban..Most ha az jut az eszébe valakinek,hogy de a "gonosz" szó máshogy van angolul és akkor miért nem eleve azt adták,akkor nem érti.
Egyébként jó blog lett ez is Yanez!
Ezen én is agyaltam, hogy semmi köze sokszor......., vagy nem is arról szól. Jó lett!
itt is kimaradt egy nö betű ejjjjjjjj
:)
vicces {mn} (és: vidám, komikus, mulatságos, tréfás) comic {mn}
Tudok vicces pofákat vágni és... fejen állni és rád vicsorogni a lábaim között és...
I make comic faces and... stand on my head and grin at you between my legs and...
vicces {mn} (és: bizarr, furcsa, különös, komikus funny {mn}
Vicces, hogy az ing mandzsettája még mindig milyen pipecül lóg ki a kabátujjból.
Funny the way the shirt sleeve was still neatly sticking out of the coat sleeve.
Vicces volt. 'It was fun.
Vicces volt -It was fun.
Vicces volt That was fun.
baromi vicces hilarious
nagyon vicces hysterical
Vicces. Have some fun.
De vicces? But is it fun?
Vicces vagyok. I'm fun.
Milyen vicces! What a joke!
Ez nem vicces - Jesus God!
- Kurva vicces. Ha fucking ha.
vicces bemondás gag
Hát ez vicces. Fun times.
rendkívül vicces hilarious
Oh, ez vicces. Oh, this is fun.
Ez vicces volt? Is that amusing?
Hát nem vicces? Isn't that fun?
Nagyon vicces. In a minute, sir.
malackodóan vicces facetious
Ez is vicces volt! That was fun too.
Ez miért vicces? Why is that funny?
Ez igazán vicces That's real funny.
- Nem vagy vicces. -That's not funny.
- Mi olyan vicces? -What's so funny?
Ez is vicces volt! That was fun too.
Rém vicces, Phil! That's so funny.
Látod, ez vicces. That's funny!
Szerintem vicces. I think it's funny.
Tök vicces. I think he's funny.
-Nagyon vicces. -That's very funny.
- Nagyon vicces. 'Very funny, Mare.'
- Ez nagyon vicces. - Very funny.
Igen, ez vicces. Yeah, that's funny.
Hé, vicces fiú. Hey, you silly boy.
- Nem vagy vicces. -You are not funny.
- Ez nem vicces! - That's not funny.
vicces kedvében van to have high jinks
Vicces vagy. Laughs] Very funny.
Nagyon vicces. That's really funny.
Tök vicces. That's pretty funny.
Véletlenül vicces? Accidentally funny?
Vicces vagy, ugye? You're funny, right?
Nagyon vicces vagy! You're a funny lady.
Nem volt vicces. It's not that funny.
- Ez nem vicces. - This is not funny.
Yeah, real funny. Yeah, nagyon vicces.
- Ó, nagyon vicces! - Oh, very funny!
Annyira vicces vagy. You're so funny.
Vicces nyanya. She is funny as hell.
Vicces, nem? It's funny, isn't it?
- Majdhogynem vicces. It is almost funny.
Szerinted ez vicces? You think it's funny?
Ésígytovább, godolom, már nem bánjá(to), hogy nem folytatom.
Mer' még végül nem is lészen annyira vicces....
Oh es ha mar ZS kategoria:
http://www.2perc.hu/wp-content/uploads/2013/03/2percujsha.jpg
Jómagam is film/sorozat fordító volnék, és a kollégákkal egyetemben tudjuk, baromi nehéz sokszor átvinni és átadni az angol nyelvű fogalmakat és kifejezéseket magyarra. Rengetegen mondják, hogy a magyar nyelv hatalmas szókinccsel rendelkezik van, rengeteg szinonimákkal és sajátos fogalmakkal. Ez azonban a nyelvek többségére egyformán igaz.
Pl. angolban ott van a Town, City, Metropolis főnevek, amiknek nincs konkrét magyar megfelelőjük. Nálunk mindegyik várost jelent, holott náluk populációs nagyság szerinti különbséget takarnak. Vannak anglicizmusok és idiómák, amiket ők 1-2 szóval képesek felvázolni, míg nálunk sokszor egy teljes mondat is kevés a tartalom teljes lefedéséhez.
Egy példa a sok közül: Splinter Cell. Nem valós, fiktív katonai fogalom, de Tom Clancy a játékaiban alapos és sajátos jelentést adott ennek a fogalomnak. Nyersfordításban azt jelenti, amit mondtál, azonban ez a sajátos kifejezés azokra az 'ügynökökre, katonákra és rendvédelmi/végrehajtó szervek tagjaira vonatkozik, akik egyedül dolgoznak, inkognitóban, észrevétlenül, és akiket felruháztak azzal a joggal, hogy saját ítélőképességük és belátásuk szerint eliminálják az ellenséges egységeket, tehát nem kell megvárniuk, hogy jóváhagyja a vezetőség, a főnökség. Na most erre találjon az ember fordítást 1-2 szóban :D Impossiburu!
A címek közül azonban sok használatos és létező fogalom van; Call of Duty, Grand Theft Auto, Tomb Raider, Medal of Honor stb.
Pokoli nehéz az ezekhez hasonlóknak megtalálni a magyar megfelelőjét úgy, hogy a tartalma is megmaradjon, a szószerkezet hosszúsága is egységes maradjon, valamint használatos legyen a magyar nyelvjárásban a fordított verziója.
Szóval vannak, akik profi fordítók, mégis eltérő címet adtak, mert nem volt más opció. Vannak, akik lusta és igénytelen fordítók, ezért nem strapálják magukat a frappáns és szakszerű fordítások kiötlésére. Ez a videojátékok, sorozatok és filmek terén érzékelhető leginkább, könyveknél kevésbé, ugyanis ott nincs vizuális közeg, ami érzékeltetné az eltéréseket.
Nálam sok minden kicsapta már a biztosítékot a téma terén, a filmvilágban remek példa az 8 Simple Rules For Dating My Teenage Daughter c. sorozat, amit rendkívül találóan Pimaszok, avagy kamaszba nem üt a mennykő fordításban futtattak nálunk. Sok esetben a címeket meghagyják angolul, ez is az ajánlatos eljárás a sajátos jelentéssel bírók esetében. Magazinoknál is sok esetben megtartják az eredeti címeket: Men's health, Joy, Cosmopolitan, Best, Hot, Glamour, Story, Gamestar, PcWorld, Cinema stb. Címeket nem kell mindig lefordítani, csak a tartalmat :)
De persze az is sokszor botrányosra sikeredik.
von_Wolf: bárhogy is nézzük, de a "cry" nem sikolyt jelent. A sikoly az a "scream"!
Mert ha az utóbbit szeretted volna akkor óriási bakot lőttél. A címek 70%-a ugyanis durván félre van fordítva!
Néhány példa.:
Tomb Raider = sírfosztogató
Infamous = Hírhedt
Manhunt = embervadászat
Gears of War = A háború kerekei
A Neverwinter pedig egy provinciának a neve. Nem fordítjuk le.
U.i.: Hab a tortán, hogy több címet is hibásan írtál le angolul.
U.i2.: Igen, bal lábbal keltem; és nyűgös vagyok.
http://tinyurl.com/cq4j3uy
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.