Yanez

Yanez

42/F
Moderátor
üzenetet írok neki

Egy bugyuta blog

Link másolása
Avagy mi lenne, ha...

 Üdv emberek! A sok kidolgozott blog után, úgy döntöttem, hogy írok egy kevésbé komoly...postot. Ez az iromány a magyar nyelv csodálatos szókincsének kimeríthetetlen tulajdonságairól fog szólni. Vagyis mi lenne, ha kis országunk nem csak a filmek letolmácsálásához viszonyulna komolyan, hanem a játékok világáéhoz is. Szerinem kissé szörnyű lenne, ha azt nézzük, hogy eddig hány filmet fordítottak le idétlenül. Pár példa:

-Jöttünk, Láttunk, Visszamennénk (Les Visiteurs).-semmi köze az eredeti címhez.

-A Kaptár-na ezen előszőr hátast dobtam! A kedvenc horrorjátékom filmadaptációja egy igazán debil címet kapott.

-A Remény Rabjai (The Shawshank Redemption)-jó cím, de megintcsak semmi köze az eredetihez.

-Játékháború (Toy Story)-bizony ez volt az eredeti magyar címe. Ez sem stimmel, legalábbis az angol címmel.

  Igazából ezernyi ilyen példát lehetne felhozni. Néhol úgy vélem, hogy a magyar cím még jobb is az eredetinél, de ez ritka, mint a fehér ólom. Nyilván Ti is tudnátok most nagyban példálózni, de ez a blog most nem egészen erről szól. Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? :)

 

-Bérgyilkosok Hitvallása (Assassins Creed)

-Nagy Autólopás (Grand Theft Auto)

-Fém Fogaskerék (Metal Gear)-micsoda paraszt elnevezés!

-Kézművesek Háborúja (Warcraft)-ezen besírtam!!!

-Sírtámadó (Tomb Raider)-bazzeg!

-Feltérképezetlen (Uncharted)-a durva anyjukat! Még jóhogy nem fordították magyarra!

-Aljas (Infamous)

-Hív a Kötelesség (Call of Duty)

-Csatatér (Battlefield)-nem nagy szám. Magyarul is jól hangzik.

-Szilánk Sejt (Splinter Cell)-ilyen címmel meg sem venném!

-Háborúzó Fogaskerekek (Gears of War)-itt szakadtam, mint a zivatar!!!

-Kell a Sebesség (Need for Speed)-epic!

-Tömeghatás (Mass Effect)

-A Becsület Érméje (Medal of Honor)

-Rezidens Gonosz (Resident Evil)-Nem is rossz a hangzása magyarul!

-Alan Ébred (Alan Wake)-oké, tudom, hogy ez egy név, de akkor is vicces magyarul! :D

-Nukem Herceg-(Duke Nukem)

-Céh Háborúk (Guild Wars)-embeeer! XD

-Határföldek (Borderlands)

-Csendes Domb (Silent Hill)-na ezt sokan tudják.

-Dicsfény (Halo)-és ezt tudtátok pupákok?

-Vörös Megváltású Hulla (Red Dead Redemption)-XD

-Nehéz Eső (Heavy Rain)

-Férfivadászat (Manhunt)-ilyen címmel akár nőknek is csinálhatták volna :)

-Komoly Sam (Serious Sam)

-Karcsú (Slender)-hát ez beszarás!

-Igazságtalanság (Injustice)

-Soha Tél (Neverwinter)-beszarok!

-Biztosíték (Fuse)

-Szentek Sora (Sants Row)-mekkora baromság lenne! XD

-Messzi Sír\Sírás (Far Cry)

-Befejezők Zónája (Zone of the Enders)-XD

 

 És Ti ismertek valami ilyesmit? :D

47.
47.
#46: 'Kafa': :)
Mikorra várhatjuk az újabb szép lírát?
46.
46.
benjo6
Kafa blog lett, sokat nevettem:)
45.
45.
metercsiken
Jó összeállítás! : )
A játékok címein én még nem is gondolkodtam így.
Lehet jobb is! : )
44.
44.
Yanez
#42: XD ez jó volt!

Peef66: szerintem a 'Hipervándor' a jobbik eset, mert lehetett volna 'Ugráló' is. xd
43.
43.
Peet66
filmcímbe nekem a hipervándor (er. Jumper) verte ki a biztosítékot! LOL
42.
42.
AssaX
Kell a Sebesség Földalatt 2 (Need for Speed Underground 2) xD
41.
41.
Yanez
#38: Ezt jól megmondtad! Teljes mértékben egyetértek!!! És köszönöm!

Peet66: Thanks emberbarát!
40.
40.
39.
39.
Peet66
köszi jó blog lett ez is,legalább 1 értelmes téma amin lehet beszélgetni is komment formájába!az ilyet szívesen olvassa az ember :)
38.
38.
Belerofon
Én sokszor kifejezetten tudok örülni annak,hogy nem szó szerint fordítanak,mégha értelmes is lenne,de köze nem lenne a filmnek a tartalmához.Példának okáért itt van a "halo"..Ha meglenne filmesítve,hát borzalmas lenne,ha dicsfény lenne a címe,mikor a "halo" a gyűrűvilágok elnevezése,arról kapta a nevét,vagy ne is fordítsák le,vagy akkor ha kap is egy magyar címet,akkor a "gyűrűvilág/világok néven.Erről a "dicsfényről" bármire lehet asszociálni,a "halo"-ról csak egyvalamire.Bármi lehet dicsfény,de nem minden lehet halo.Ott van pl. a Mortal Kombat film,azt lesem fordították,nem véletlen,pedig teljesen ugyanazt jelentené a magyar cím is.De miért is fordították volna le,mikor már az utolsó ember is a földön,de még egy száraz döglött patkány is tudja,hogy mire gondolok amikor azt mondom,"Mortal Kombat"
Itt van pl. ez az "Injustice" abban az esetben jó az "igazságtalanság" fordítás,ha valami olyan témájú filmről van szó,ahol pl. egy anya pereskedik,hogy visszakapja a gyerekeit az alkoholista férjétől,aki tele van pénzel,meg valami alvilági főnök.
De...Ha pl.Lenne egy olyan film,amiben szuperhősöket fertőznek meg gonosz lelkek és van egy pár hős aki felveszi velük a harcot és ennek a filmnek az lenne a címe pl. hogy "Injustice League",akkor már nem szó szerint kellene fordítani,hogy "igazságtalanság ligája"mert itt nem igazságtalanságról van szó,hanem kőkemény föld leigázásáról,gonoszságról,vagyis inkább "Gonoszok Ligája/csapata" cím illene rá jobban..Most ha az jut az eszébe valakinek,hogy de a "gonosz" szó máshogy van angolul és akkor miért nem eleve azt adták,akkor nem érti.

Egyébként jó blog lett ez is Yanez!
37.
37.
Yanez
#36: Hát én nem vagyok jó fordító, az biztos!
36.
36.
#29: Apropó! Keresek egy anyanyelvi szintű fordítót is a könyvemhez. Az 'alap' fordító már megvan, de kell egy Kontroll is. Avagy fordítva:)
35.
35.
Norbiii
Yanez, jó blog!

Ezen én is agyaltam, hogy semmi köze sokszor......., vagy nem is arról szól. Jó lett!
34.
34.
#33: jav. +2: Óh, milyen figyelmetlen vagyok ma, korán van még .... ‹gondolom›,
itt is kimaradt egy nö betű ejjjjjjjj
33.
33.
#32: jav.: ‹ bánjá(to)k ›

:)
32.
32.
vicces {melléknév}
vicces {mn} (és: vidám, komikus, mulatságos, tréfás) comic {mn}

Tudok vicces pofákat vágni és... fejen állni és rád vicsorogni a lábaim között és...
I make comic faces and... stand on my head and grin at you between my legs and...

vicces {mn} (és: bizarr, furcsa, különös, komikus funny {mn}

Vicces, hogy az ing mandzsettája még mindig milyen pipecül lóg ki a kabátujjból.
Funny the way the shirt sleeve was still neatly sticking out of the coat sleeve.

Vicces volt. 'It was fun.
Vicces volt -It was fun.
Vicces volt That was fun.
baromi vicces hilarious
nagyon vicces hysterical
Vicces. Have some fun.
De vicces? But is it fun?
Vicces vagyok. I'm fun.
Milyen vicces! What a joke!
Ez nem vicces - Jesus God!
- Kurva vicces. Ha fucking ha.
vicces bemondás gag
Hát ez vicces. Fun times.
rendkívül vicces hilarious
Oh, ez vicces. Oh, this is fun.
Ez vicces volt? Is that amusing?
Hát nem vicces? Isn't that fun?
Nagyon vicces. In a minute, sir.
malackodóan vicces facetious
Ez is vicces volt! That was fun too.
Ez miért vicces? Why is that funny?
Ez igazán vicces That's real funny.
- Nem vagy vicces. -That's not funny.
- Mi olyan vicces? -What's so funny?
Ez is vicces volt! That was fun too.
Rém vicces, Phil! That's so funny.
Látod, ez vicces. That's funny!
Szerintem vicces. I think it's funny.
Tök vicces. I think he's funny.
-Nagyon vicces. -That's very funny.
- Nagyon vicces. 'Very funny, Mare.'
- Ez nagyon vicces. - Very funny.
Igen, ez vicces. Yeah, that's funny.
Hé, vicces fiú. Hey, you silly boy.
- Nem vagy vicces. -You are not funny.
- Ez nem vicces! - That's not funny.
vicces kedvében van to have high jinks
Vicces vagy. Laughs] Very funny.
Nagyon vicces. That's really funny.
Tök vicces. That's pretty funny.
Véletlenül vicces? Accidentally funny?
Vicces vagy, ugye? You're funny, right?
Nagyon vicces vagy! You're a funny lady.
Nem volt vicces. It's not that funny.
- Ez nem vicces. - This is not funny.
Yeah, real funny. Yeah, nagyon vicces.
- Ó, nagyon vicces! - Oh, very funny!
Annyira vicces vagy. You're so funny.
Vicces nyanya. She is funny as hell.
Vicces, nem? It's funny, isn't it?
- Majdhogynem vicces. It is almost funny.
Szerinted ez vicces? You think it's funny?


Ésígytovább, godolom, már nem bánjá(to), hogy nem folytatom.
Mer' még végül nem is lészen annyira vicces....
31.
31.
drakecsaj
Haat ha ilyen magyar cimekkel jottek volna ki, ne adj isten filmet is csinalnanak beloluk, siman ZS kategoriaba sorolnam, mar csak cim alapjan :D
Oh es ha mar ZS kategoria:
http://www.2perc.hu/wp-content/uploads/2013/03/2percujsha.jpg
29.
29.
Yanez
#27: Jóóóóóó! Ezzel nem is tudnék vitatkozni. Engem már az is lenyűgöz, amikor komolyabb könyveket képesek lefordítani, úgy, hogy át tudják adni azt a bizonyos értelmet.
28.
28.
Moldren
Nagyon jók :) Nem akarok senkit bántani, de úgy tűnik néhány ember nem túl jó szövegértésben.
27.
27.
Espio
Jó blog lett, Yanez. Ez a téma tényleg figyelemreméltó, már csak azért is, mert rendkívül tematikus napjainkban. Viszont csak részben van igazad.

Jómagam is film/sorozat fordító volnék, és a kollégákkal egyetemben tudjuk, baromi nehéz sokszor átvinni és átadni az angol nyelvű fogalmakat és kifejezéseket magyarra. Rengetegen mondják, hogy a magyar nyelv hatalmas szókinccsel rendelkezik van, rengeteg szinonimákkal és sajátos fogalmakkal. Ez azonban a nyelvek többségére egyformán igaz.

Pl. angolban ott van a Town, City, Metropolis főnevek, amiknek nincs konkrét magyar megfelelőjük. Nálunk mindegyik várost jelent, holott náluk populációs nagyság szerinti különbséget takarnak. Vannak anglicizmusok és idiómák, amiket ők 1-2 szóval képesek felvázolni, míg nálunk sokszor egy teljes mondat is kevés a tartalom teljes lefedéséhez.

Egy példa a sok közül: Splinter Cell. Nem valós, fiktív katonai fogalom, de Tom Clancy a játékaiban alapos és sajátos jelentést adott ennek a fogalomnak. Nyersfordításban azt jelenti, amit mondtál, azonban ez a sajátos kifejezés azokra az 'ügynökökre, katonákra és rendvédelmi/végrehajtó szervek tagjaira vonatkozik, akik egyedül dolgoznak, inkognitóban, észrevétlenül, és akiket felruháztak azzal a joggal, hogy saját ítélőképességük és belátásuk szerint eliminálják az ellenséges egységeket, tehát nem kell megvárniuk, hogy jóváhagyja a vezetőség, a főnökség. Na most erre találjon az ember fordítást 1-2 szóban :D Impossiburu!

A címek közül azonban sok használatos és létező fogalom van; Call of Duty, Grand Theft Auto, Tomb Raider, Medal of Honor stb.
Pokoli nehéz az ezekhez hasonlóknak megtalálni a magyar megfelelőjét úgy, hogy a tartalma is megmaradjon, a szószerkezet hosszúsága is egységes maradjon, valamint használatos legyen a magyar nyelvjárásban a fordított verziója.

Szóval vannak, akik profi fordítók, mégis eltérő címet adtak, mert nem volt más opció. Vannak, akik lusta és igénytelen fordítók, ezért nem strapálják magukat a frappáns és szakszerű fordítások kiötlésére. Ez a videojátékok, sorozatok és filmek terén érzékelhető leginkább, könyveknél kevésbé, ugyanis ott nincs vizuális közeg, ami érzékeltetné az eltéréseket.

Nálam sok minden kicsapta már a biztosítékot a téma terén, a filmvilágban remek példa az 8 Simple Rules For Dating My Teenage Daughter c. sorozat, amit rendkívül találóan Pimaszok, avagy kamaszba nem üt a mennykő fordításban futtattak nálunk. Sok esetben a címeket meghagyják angolul, ez is az ajánlatos eljárás a sajátos jelentéssel bírók esetében. Magazinoknál is sok esetben megtartják az eredeti címeket: Men's health, Joy, Cosmopolitan, Best, Hot, Glamour, Story, Gamestar, PcWorld, Cinema stb. Címeket nem kell mindig lefordítani, csak a tartalmat :)
De persze az is sokszor botrányosra sikeredik.
26.
26.
Yanez
#25: Veled is egyetértek! Mint már ezelőtt írtam, azt akartam, hogy gamertársaim szórakozzanak egy kicsit :) Vagyis az első feltevésed!

von_Wolf: bárhogy is nézzük, de a "cry" nem sikolyt jelent. A sikoly az a "scream"!
25.
25.
névtelenség
Ezt nem igazán értem. Most arra akartál rámutatni, hogy mi lenne, ha valaki alapfokú angol tudással akarná lefordítani a címeket, vagy hogy hogyan hangzanak a címek magyarul?

Mert ha az utóbbit szeretted volna akkor óriási bakot lőttél. A címek 70%-a ugyanis durván félre van fordítva!

Néhány példa.:
Tomb Raider = sírfosztogató
Infamous = Hírhedt
Manhunt = embervadászat
Gears of War = A háború kerekei

A Neverwinter pedig egy provinciának a neve. Nem fordítjuk le.

U.i.: Hab a tortán, hogy több címet is hibásan írtál le angolul.

U.i2.: Igen, bal lábbal keltem; és nyűgös vagyok.
http://tinyurl.com/cq4j3uy
23.
23.
RangerFox
#18: Igaz :DDDD A Háborúzó Fogaskerekek és a Messze sírás 3 már kapható a boltokban! :DDDD Ha ilyen reklámszövegek lennének én agyba lőném magam....
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...