Január első hetében rajtolt el Magyarországon az online videókölcsönző, a Netflix, és bár nagyon sokan várták itthon a netes tévészolgáltatást, a magyar hang, de leginkább a magyar feliratok teljes hiánya alaposan visszavetette a lelkesedést. Persze különböző barkácsmódszerekkel át lehetett hidalni ezt az akadályt, de ez nyilván nem a legkényelmesebb módja film- és sorozatnézésnek. A jó hír, hogy a jövőben biztosan lesz változás az ügyben.
Az Index ugyanis arról ír, hogy a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának fordító- és tolmácsmesterképzésén hirdetett fordítóképzést a Netflix, ahol a jelentkező közel 40 főből végül 12 szerencsést választott ki a céget képviselő kaliforniai VisualData Media Services.
A munkálatok idén ősszel kezdődnek, így a 12 hallgató a Star Trek-sorozaton és a House of Cards részein is dolgozni fog. A rossz hír viszont az, hogy az elkészült fordítások nem azonnal kerülnek fel a Netflix rendszerébe, ugyanis az online videókölcsönző az egész térségben egyszerre szeretné elérhetővé tenni lokalizált feliratait, így például Horvátországban és Csehországban még zajlik a toborzás.
Talán jövőre már megjelennek az első magyar nyelvű feliratok is.
TED-en működik, itt is menne.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.