A Gmail felhasználók számára is elérhető a weboldalakat és szövegeket 41 különböző nyelvre fordító Google Translate szolgáltatás - írja az új HWSW.
A Gmail felhasználók számára is elérhető a weboldalakat és szövegeket 41 különböző nyelvre fordító Google Translate szolgáltatás - írja az új HWSW.
A Google szokás szerint az új Gmail funkciót a Labs nevű kísérleti homokozóban tette elérhetővé a felhasználók számára. Miután nemrégiben a rendszert magyar nyelven használók számára is elérhetővé vált a Labs, nem csak az amerikaiak számára nyitott a lehetőség. A cég kommunikációja szerint a Gmailt fejlesztők egyik elsődleges szempontja, hogy az emberek közti kommunikációt a lehető legegyszerűbbé és leghatékonyabbá tegyék, így a praktikus levelező funkciók fejlesztése mellett természetszerű, hogy a nyelvi akadályok leküzdése is egy kiemelt terület.
A gyakorlat viszont továbbra is azt mutatja, hogy a Google Translate gépi fordítása még mindig messze van az elfogadható vagy a használható szinttől. Leginkább viccesnek hatnak azok a fordítások, melyeket a megoldással kapunk, legyen szó magyarról vagy magyarra fordításról. Komolyabb probléma, hogy a szótár még mindig nem képes felismerni a toldalékok nagy részét, így ezeket a szavakat érintetlenül hagyja. Magyarról fordítás esetén pedig az eltérő szintaxis miatt gyakran fordul meg a mondat értelme, és válik a tagadás állítássá vagy fordítva.
A Google szokás szerint az új Gmail funkciót a Labs nevű kísérleti homokozóban tette elérhetővé a felhasználók számára. Miután nemrégiben a rendszert magyar nyelven használók számára is elérhetővé vált a Labs, nem csak az amerikaiak számára nyitott a lehetőség. A cég kommunikációja szerint a Gmailt fejlesztők egyik elsődleges szempontja, hogy az emberek közti kommunikációt a lehető legegyszerűbbé és leghatékonyabbá tegyék, így a praktikus levelező funkciók fejlesztése mellett természetszerű, hogy a nyelvi akadályok leküzdése is egy kiemelt terület.
A gyakorlat viszont továbbra is azt mutatja, hogy a Google Translate gépi fordítása még mindig messze van az elfogadható vagy a használható szinttől. Leginkább viccesnek hatnak azok a fordítások, melyeket a megoldással kapunk, legyen szó magyarról vagy magyarra fordításról. Komolyabb probléma, hogy a szótár még mindig nem képes felismerni a toldalékok nagy részét, így ezeket a szavakat érintetlenül hagyja. Magyarról fordítás esetén pedig az eltérő szintaxis miatt gyakran fordul meg a mondat értelme, és válik a tagadás állítássá vagy fordítva.
annak idején szórakoztam azzal, hogy készítgettem egy olyan shell felületet (parancssor), ami nem parancsok értelmezésével vezérelt, hanem beszélni kellett a géphez. az alapok hibátlanok voltak, az utasítások teljesen jól működtek (pl a másolás mondjuk így (is) működött: "másold át a *.txt fájlt a kislemezre", persze ha a "kislemez" fogalmával még nem volt tisztában, akkor rákérdezett, hogy "mi az a kislemez?", mire beírtad, hogy a:, vagy a: stb, onnantól már tudta, bár bizton állítom, hogy tucatnyi bug rejtőzhetett ebben is, no meg persze aki a géphez "beszélt", annak elengedhetetlen volt a magyar nyelvtan alapjainak az ismerete (höhö, legalábbis úgy, ahogy én ismerem :D)), viszont a szimpla beszélgetés mókás volt. rettenet mókás volt.
Egyébként szerintem még baromi sokat kell addig aludni, hogy magyar-angol értelmes, használható fordítóprogramot tudjanak majd írni.
Szerintem még rettentő hosszú idő mire használhatóak lesznek ezek a programok.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.