Yanez

Yanez

41/F
Moderátor
üzenetet írok neki

Egy Bugyuta Blog 2

Link másolása
Avagy mi lenne, ha...(folytatás)

Nem gondoltam volna, hogy folytatom ezt a blogot, de bevallom, van mit. Aki nem tudná, ez a bejegyzés a magyar nyelvre fordítók tudását próbálja tükrözni. Avagy mi lenne, ha nem csak a filmek címét fordítanák le magyarra, hanem a videójátékokét is. Sok híres stuff fog innen hiányozni, mivel az első részben már sorra kerültek: katt, ha jót akarsz! A post elég sikeres lett, ezért úgy döntöttem folytatom.

Tehát, mint oly gyakran röhejessé fordítják le a szakemberek a filmek címét, mi lenne ha a videójátékokkal is ezt tennének? Filmeknél az ilyenekre gondolok:

Farkas (The Wolverine) - mégis, hogy a gennybe lett ez farkas?

Így Jártam Anyátokkal (How I Met Your Mother) - értem, hogy pofás elnevezés meg minden, de az 'Így Találkoztam Anyátokkal' eredetiből lefordítva sokkal jobban passzolt volna hozzá, ha a sorozat történetét nézzük.

A Halálosztó - (Terminator) - ez akart lenni a film magyar címe. A halálosztó, Istenem, mi köze ennek a filmhez? Mintha egy sorozatgyilkosról szólna. Szerencsére a folytatástól kezdve már magyarul is Terminátor a Terminator.

 Ilyeneket még ezerrel lehetne kihalászni. :) Gyakran pedig az van, hogy a magyar cím még jobb is az eredetinél. Nos akkor nézzük, hogy mi lenne egyes videójátékok címével, ha a "nagyokos magyarok" kapnák meg azt a tiszteletet, hogy lefordítsák.

 

  • Biológiai Sokk: Végtelenség(Bioshock Infinite) - nekem rögtön a sulis biológiai dogák jutnának az eszembe, úgyhogy rühellném a gamát.
  • Karórás Ebek(Watch Dogs) - az angol nyelvben a 'watch' ugye kétértelmű szó, vagyis karóra is lehet. Nem csodálkoznék, ha a balfácánok így fordítanák le. :D
  • Túl: Két Lélek(Beyond: Two Souls) - 'Túl', na ez nekem is túl sok.
  • Eltartásunk(The Last of Us) - megintcsak kétértelmű szó, 'last' eltartást is jelent. És ha így nézzük, akkor pontosan ez lenne a játék neve. :)
  • Vele Szemben(Contra) - no komment!
  • A Villámlás Visszatérése (Lightning Returns) - komolyan azt hinném, hogy valami természeti dokumentumfilm játék, az meg kell a halálnak. :)
  • Törött Életkor(Broken Age) - hát elég hülyén hangzik.
  • Szamár Kong Ország (Donkey Kong Country) - XD
  • Az Idősebb Felcsavarok(The Elder Scrolls) - hát ez besza-behú!
  • Sugárember(Rayman) - rosszul vagyok! XD
  • Csillagkézműves (Starcraft) - érdekelne a szakma.
  • Az Ördög is Sírhat(Devil May Cry) - no komment.
  • Hivatásos Evoluciós Labdarúgás(Pro Evolution Soccer) - bameg
  • Csillagköteles(Starbound) - ez szerintem nem is annyira lenne gáz.
  • Halott Pocsolya(Deadpool) - mindjárt szívgörcsöt kapok! XDDD
  • Racsnis és Csörgő (Ratchet and Clank) - nálunk a rák sem játszott volna vele, ha ilyen címmel jön.
  • Halott Ravasz(Dead Trigger) - csak nem egy elhunyt rókáról szól? :D
  • Hajtóművihar (Motorstorm) - no komi.
  • Elrohanás(Tearaway)
  • Gyilkos Zóna: Árnyékesés (Killzone: Shadowfall)
  • Páncélozott Mag (Armored Core) - na ez komoly...an vicces. :)
  • A Széle (Brink) - :)
  • Zsinór(Braid) - marhák!
  • Szorongatás(Stranglehold) - ezek is marhák.
  • Rendszersokk (System Shock)
  • Leigázva: Odüsszea Nyugatra(Enslaved: Odyssey to the West) - hát...
  • Gravitációs Rohanás (Gravity Rush) - mondjuk logikusabbat nehéz lenne kitalálni.
  • A Valaha Keresése(EverQuest) - itt sírnom kell! XD
  • SzemKedvenc (EyePet)
  • Vörös Klikk (Red Faction) - na ezek valóban nagyon marhák!
  • Állásfoglalásfegyver (Resogun) - most adok tényleg hálát az égnek, hogy nem kapunk ilyen magyar fordításokat. Éljenek az eredeti játékcímek!
  • Országúti Kiütés (Road Rash) - :D

 

 

 És ismét összehoztam 32 címet! Na ki örül, hogy nem kapunk magyar fordításokat ezekre? :)

 

                                                       k d

17.
17.
Yanez
#16: Soknál vettem segítségül a gugli fordítót, mert néha a francért sem akart sikerülni a debil szöveg. :D
16.
16.
mestermagyar
Nagyon google-fordító szagú.

The Elder Scrolls - Az öregek görgőznek
Watch dogs - figyeljetek kutyák!

The Last of Us - Kitartásunk - Na így lenne korrekt.( Viszont szerintem irónikusan még úgy is értették a címet, hogy meddig tartanak el az emberek.)

A wolverine valszeg azért lett farkas, mert illett hozzá, nem mellesleg a wolve is kicsit wolf. Én sokkal inkább ezt támogatnám, mint a rozsomákot vagy a torkosborzot :). Mint valami magyar animációs gyerekfilm lol.

A terminator meg nem halálosztó, hanem végrehajtó volt.
15.
15.
FrankBlack
#14: Nekem akkor is a Scooter dalszövegei tetszenek a legjobban :)))

"So I wanna check the microphone, I wanna check the microphone, I wanna check! I wanna check!"

"Respect to the man in the icecream van!"
14.
14.
#2: "Kb. úgy, mint rengeteg USA sztár zenéje top1 nálunk és sokan imádják. Egyszer olvasd el miket énekelnek igazából és fogni fogod a fejedet."
Na ja, mintha a magyar n1 számok olyan mély szövegűek lennének: mondjuk egy kis Ákos. Vagy a megasztár meg a többi.
Mégis milyen szöveg az, hogy: csóró itt minden hang...:D
13.
13.
EBR2000
Elősször eszembe se jutott h ez melyik blogsorozatod... Kezdek feledékeny lenni! :D
Ezek a címek nagyot ütnek. Bár gyorsan hozzá kell tennünk h a magyar könyvek (azért példálózok ezzel mert népünk nem a filmgyártásról híres így le se fordítottak szerintem egy filmet se angolra, külföldi használatra!) is nagyon hülyén hangzanak angolul Pal Street Boys (ennek asszem' más az angol címe de mi ezzel szórakoztunk. Meg a másik talán a No Greater Glory... Nem biztos)
Vagy meg Jókai aranyembere (Timar's Two Worlds, A Modern Midas), de még az Egri csillagok angol verziójának jelentése az Egri hold. Márpedig itt lehetett folna simán csillag.
Vagy Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek angol címe egyszerűen embers ami egyszerűen parázs.
És még tudtam volna csomó (kissé nevetséges) címet de azt már SolidSnake és DevilGamer leírta! :)

Scoo: Menj Koreába, ott biztos van ilyen! XD
12.
12.
névtelenség
Félperce valami olyan dolgot találtam a KYM-en, amitől kis híján magam alá csorgattam:

http://knowyourmeme.com/memes/hungaromem-hungarizalt-memek

Ne elég, hogy KÜLÖN cikket kapottak a magyarrá változtatott mémek, DE a cikk végén olyan jól összeválogatott 140 db-os galéria van, hogy az agyam eldobom!

Soha nem hittem volna, hogy eljutunk ilyen minőségig. Valahogy úgy voltam, hogy, hogy mi magyarok megragadtunk a 9gag szégyenteljes mocsarában. Örülök, hogy tévedtem!

11.
11.
Yanez
#10: Pal Street Boys. :D Ezekkel is napokat lehetne hülyülni. :)
10.
10.
DevilGamer
Egyik nagy kedvencem a Karatés Védőangyal, aminek az eredeti címe The Octagon. Másik pedig a Star Trek magyar címe, ami valamilyen úton-módon az Űrszekerek nevet kapta.
#6: Between Friends, :D ezt már én is elsütöttem egyszer.
Meg lenne Egerian Stars, Neighbors, Pal Street Boys (mintha egy együttesnek lenne a neve) és Corn Johnny.
9.
9.
Yanez
#6: Hát Te nem vagy normális! XDXDXD

Shannaro: Ezt nem is mondhattad volna jobban!
8.
8.
Shannaro
Vörös Klikk - mint egy kommunista rap banda
7.
7.
Scoo
#6: Futrinka Street XD
6.
6.
Solid Snake1984
Vagy írj olyat, ahol a magyar filmeket fordítod angolra... :D

Matihias with the Ducks.... Mathias the Rightful, Frakk, the Cats Nightmare... :D, vagy The Hungarian Folk-tales. :D. Futrinka Street. Tuskcastl: -Look Tutajos! There nestling the Minorsoldier. :D

És a legjobb: In goods and in bads. Végül pedig: Between Friends with the fucking Berényi Miklós :D
5.
5.
Solid Snake1984
Tolvajtempó: Gone in 60 seconds...Marha sok köze van hozzá. :D

Watchdogson felvinnyogtam. Nekem a kedvencem az Alien sorozat. Ki a tököm találta ki ezt a sok ökörséget. Bolygó neve halál, Végső megoldás: Halál.... :D

Csinálhatnál együttes neveket
4.
4.
Yanez
Scoo: kb tudom miket énekelnek :) Úgy néz ki, sokan le sem bagózzák a szöveget és csak a dallamra, ill. refrénre izgulnak.

Frank: "Az Izé", na ezen majdnem kifeküdtem XD A Bud Spencer flmeknél én is már rég felfigyeltem erre.
3.
3.
FrankBlack
Ez jó kis blog lett Yanez. Csatlakozom az előttem szólókhoz. A címek, és annak magyar fordításai tényleg elég érdekes. Egy kis plusz a boghoz a magam részéről, ami nekem az egyik nagy kedvenc fordítás: Pl. Steve McQueen egyik 1968-as klasszikusa magyarul 2 féle címen is "futott":
1. A chicagoi tanú
2. San Franciscó-i zsaru
A film eredeti címe: Bullit (mert Frank Bullit-nak hívják a nyomozót benne)

De ne hagyjam ki azt sem, hogy a "kincs, ami nincs" pl. eredetileg „Aki barátot talál, kincset talál”. Angolul is ezen a címen ment, és az eredeti olasz cím is nagyjából ezt jelenti. De az "és megint dühbe jövünk" eredeti címe sem ez, hanem a "páros vagy páratlan".

A másik amin felröhögtem anno, hogy adott egy remek Stephen King film, aminek címe: "IT". Elkezdődik a film, horror feeling megvan, majd megjelenik a felirat, és egy férfihang unottan benyögi a magyar címét: "az izé" :)))) Azonnal felröhögtem.
Sok ilyet lehetne még sorolni, szóval ennek a blognak még lehetne pár további része is :)
2.
2.
Scoo
Ha OKJ-s Csillagkézműves tanfolyam indul tuti jelentkezek.

Egyébként nem feltétlen a magyar címmel van baj, hanem már alapból marhaság angolul is, csak mivel nekünk nem az az anyanyelvünk így az menőnek tűnik. Pl a Devil May Cry egy angolnak tuti hülyén hangzik.

Kb. úgy, mint rengeteg USA sztár zenéje top1 nálunk és sokan imádják. Egyszer olvasd el miket énekelnek igazából és fogni fogod a fejedet.

Ui: más kérdés, hogy amúgy tényleg borzasztó a címfordítás idehaza.
1.
1.
RangerFox
xD, nagyon jó összeállítás, még szerencse hogy nem fordítják le magyarra a játékcímeket.. A csillagkézműves és az állásfoglalásfegyver nagyon ütött. :)
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...