Hol is kezdjem... Az én válaszom a kérdésre egyértelműen az, hogy igen. Ahogy az emberek szeretik a szinkronos filmeket, és 90%-ban mindenki ezeket nézi, joggal vetül fel a kérdés, hogy a mai világban, amikor a videojátékok ipara lassan eléri a filmipar bevételeit, miért is nem kapunk szinkronosan játékokat. Mi több, még feliratosan se sokszor, hiszen a kiadók azt mondják, nem éri meg nekik ennyiféle nyelvre kiadni egy játékot.
Ezért, akárcsak a szöveges magyarítások (tisztázva annak aki még nem tudja: nem magyarosítás, hanem szimplán magyarítás), a szinkronok is a lelkes amatőrökre marad, hogy idejüket, és sokszor spórolt pénzeiket sem spórolva minél élvezhetőbbé tegyék a játékokat azzal, hogy nem csak olvashatjuk a feliratokat magyarul, hanem hallhatjuk is, hogy mit mondanak a szereplők egymásnak. Rengeteg olyan fordítót ismerek személy szerint, akik akár évek óta készítenek egy projektet, de nem adják fel, hiszen sok ember várja már tűkön űlve a kész szinkront.
Most nézzünk egy-két konkrét példát készülő, vagy akár elkészült szinkronokból.
A fent látott videó a Lambda Szinkroncsoport által évek óta készített Half-Life 2 szinkronja. Sokan lemondtak már arról, hogy elkészülnek a srácok, de ők a projekt kezdete óta rendületlenül dolgoznak rajta, neves színészeket felvonultatva készítik, ezt a magas színvonalú alkotást. És bár messze még a vége, el fognak készülni. Ez a projekt a legjobb példája annak, milyen nehéz is az, amikor az ember a meglévő kevéske szabadidejében dolgozik valamin, amit aztán mindenki bármikor elérhet, és a fizetség érte csupán az elismerés, amit a gamer-ek adhatnak a csapatnak. Én nagyon is tisztelem ezért a munkáért a srácokat, és folyamatosan figyelemmel kísérem, hogy hol tartanak, illetve ha máshogy nem is hát biztatással próbálom támogatni őket abban, hogy minél minőségibb és jobb munkát végezhessenek.
A következő példa az említett játék első része, a Half-Life 1, és annak kiegészítő lemezeinek a szinkronja:
Ezeket a Half-Hun Team készítette, és ezekről személyesen is nyilatkozhatom.
A HL1 szinkronját kezdetleges technikával kezdtük el készíteni, de folyamatos "fejlesztések" után, mire elértünk a Blue-Shift végét, nagyon sokat javult a szinkron minősége. Kaptunk az elkészült szinkronokra hideget-meleget, de úgy gondoljuk a mai napig, hogy akinek nem tetszik, az ne töltse le, aki meg úgy akarja, az majd úgyis megköszöni. Ez a szinkron annak a példája, amikor 0, azaz 0 büdzséből, hangrögzítési, hangkeverési ismeretek nélkül kezd el valaki valamit, és a munka alatt tanul, és fejlődik, és ezt a fejlődést a játékosok előtt teszik projektről projektre.
És, hogy miért kezd el valaki valami olyat, amihez először lehet, hogy nem is ért? Éppen azért, ami ezen írás lényege is: azért, hogy megmutassa azt, hogy milyen jó is lehet az, amikor az ember épp belemerül a játékba, de nincs ideje olvasgatni, hanem hallhatja az épp aktuális küldetés lényegét, jobban átélhesse azt, hogy igen is, fontos az amit a játékban csinál.
Persze sok más játékhoz készült régen is szinkron (gondoljuk a legelsőre ami az eszünkbe jut, pl.: Imperium Galactica, Duke Nukem 3D, és még sorolhatnám). Lehet, hogy nem profi színészek adták hangjukat egy-egy játékhoz, de mégis a mai napig tudunk idézni 1-2 híressé vált mondatot ("Az istenit, de k***a jól nézek ki").
Én fontosnak tartom azt, hogy ha valaki veszi a fáradtságot, és létrehoz egy ilyen nem egyszerű munkát (lehet bármennyire rossz is) minimum annyival kell megtisztelni, hogy megköszönjük neki. Utána persze úgyis jönnek a rosszakarók, a fikázók, a lehúzó emberek, de egy-egy építő jellegű kritika mindig lökést ad a készítőnek a fejlődésre, az arra való törekvésre, hogy jobb és jobb munkákat adjon ki a kezei alól.
Hiszen egy-egy ilyen szinkronmunka nem kis munka ám. Miután megvan a kiválasztott játék, meg kell csinálni a szövegkönyvét, megkeresni a szerepre alkalmas személyeket, felvenni a hangokat, utómunkálni azokat, megnézni, hogy milyen szinkrontechnika szükséges a játékhoz. Ezt egy kicsit kifejtem bővebben. A HL1 esetében a felvett hangnak csak meg kell adni a megfelelő bitrátát, és a játék máris a hangra fogja mozgatni a szereplők száját. A HL2 esetében már sokkal, de sokkal bonyolultabb a dolog. Ott a hangfelvételek és utómunkák után egy FacePoser nevű programmal kell megalkotni a szájmozgást szótagról szótagra. Van hogy egy 3 soros szöveg ilyen módú elkészítése akár napokat, heteket vehet igénybe. De pl. egy GTA Vice City esetében a bejátszások alatt lévő hangok külön audio fájlokban találhatóak, és akárcsak a filmszinkronok esetében úgy kell felvenni a hangokat, hogy akkor beszéljen az adott szereplő, amikor a videóban is. Tehát minden játéknál más és más a technika.
Remélhetőleg egyre több és több szinkron fog készülni a közeljövőben, és egyre jobbak, és jobbak lesznek. És remélem egyre több lesz az olyan ember is, aki inkább megköszöni ezeket, mintsem elvegye egyesek kedvét attól, hogy jót tegyen másoknak.
Aki többet szeretne megtudni mostanában készülő szinronokról, azoknak ajánlom a következő oldalakat:
Remélem ezzel a kis írással sikerült felkeltenem pár ember érdeklődését a témával kapcsolatosan.
Nézz meg egy random Bud Spencer & Terence Hill filmet szinkronnal (És megint dühbe jövünk...). Ötödik elem szinkronnal hihetetlenül jól sikerült. Óvakodj a törpétől eredeti szinkronja zseniális. Ezek nélkül mind-mind szegényebbek lennénk. Lehet ezt jól csinálni.
Ellenben nézz meg angolul egy Ace Ventura-filmet, és garantálom, hogy ha nem beszéled folyékonyan, akkor Jim Carrey hadarásából egy kukkot sem fogsz érteni.
Lehet, hogy megvannak az eredeti nyelv visszaadhatatlan sajátosságai, a magyar viszont zseniális, nem hiába vásárolták vissza a Frédi és Béni magyar szinkronját is az amcsik. Szóval mondhatsz példákat arra, ahol jobb az eredeti, de én meg olyanokat tudok, ahol a szinkron a jobb. Szerencsére mindenki szabadon dönthet, hogy melyik változatot választja, és nem lesz betiltva semmi. :-)
Íme egy jelenet belőle,az első az eredeti,a második a magyar verzió. A "get the fuck outta here" fordítása pl nem sikerült olyan viccesre,mint az eredeti,nem beszélve a magyarban lévő "Mi járatban?" kérdésről. :)
https://www.youtube.com/watch?v=GHZWWFmaFcI
https://www.youtube.com/watch?v=ZyUtUNffsXs
Én biztosan, ha igényes, profi szinkronnal szólal meg.
"rohadt jó érzés,amikor a Resident Evil Remastered-ben talált írásos fájlokból bogarászod ki a továbbjutáshoz vezető megoldást"
Magyar nyelven is rohadt jó érzés lenne.
Ezek nem érvek. Az még igen, hogy fontos idegen nyelvet tanulni, ezt viszont más módon is meg lehet valósítani. A mobilomon fenn van a kindle, leszedtem vagy száz free könyvet (és egy csomót megvettem), rendszeresen olvasom is őket angolul. Csakhogy sokkal lassabban megy, mint magyarul. Amennyi idő alatt a Trónok harca első kötetét félig elolvastam angolul, már 2-3 köteten túllennék.
Elég jó az angolom, de a Beyond Two Souls is sokkal jobban tetszik magyar felirattal, pedig ott egy ideig azt hittem, hogy csak angolul van és azzal játszottam.
1. A különböző akcentusok,szóviccek stb. nem jönnek át magyarban.Milyen lenne már,ha Niko Bellic magyarul beszélne...ki a halál akarná azt?
2. Nagyon is fontos idegen nyelvet tanulni(főleg az angolt),és így még az ösztönzés is meg lenne.Higgyétek el,rohadt jó érzés,amikor a Resident Evil Remastered-ben talált írásos fájlokból bogarászod ki a továbbjutáshoz vezető megoldást,nem pedig a youtuberól.
Ez persze az en velemenyem, tisztaban vagyok vele, hogy masoknak problemat jelent a megfelelo nyelvismeret hianya.
https://www.youtube.com/watch?v=qczOuAlrSEI
https://www.youtube.com/watch?v=oBMV0BCN648
De szerintem a lengyel szinkron csak neked meg nekem furcsa, nekik nem.
Nekik a magyar az.
Mondjuk megneznem az arcat egy francianak aki erti mondjuk az asterix -kleopatra kuldetes magyar szinkronjat.
Elfelejtne franciaul az tuti mert az siman verhetelen magyarul.
A magyar szinkron egy ket kiveteltol eltekintve nagyon jo.
Semmit sem ront a hanyadek szineszi alakitasokon amiket amcsi felmekben latni sot talan javit is sokszor.
Én is szeretem magyarul nézni a filmeket. Igazából tök mindegy nekem, hogy felirattal vagy szinkronnal nézek filmet. "Az eredeti jobb.". Ezt a mai napig nem tudom felfogni, hogy miért, mert számomra ugyan olyan a kettő. Láttamkétszer magyarul a Sötét lovagot, aztán meg egyszer angolul és nem értem, miért lenne annyival jobb az eredeti, mert számomra nem adott több élményt, mintha magyarul nézném. Igazából tök mindegy, hogy magyarul, vagy angolul szólal meg valami, attól még a film vagy játék ugyan az marad.
Az ilyen házibarkács szinkronokkal pont az a baj, hogy technikailag még megoldhatóak a dolgok, de egy egy karakterhez ki kell választani a megfelelő hangot több száz ember közül, itt meg csak az van aki jófej és esetleg rá is ér. A felirat meg igenis kötelessége lenne az összes cégnek, hogy benne legyen annyi eszük nincs a gyökér kiadóknak, hogy megkeresik a magyar hobbifordítókat akik ingyé csinálják, hogy itt van pár kiló fordítsátok le ennyi, százszorosan megtérülne a befektetésük +az önreklám (vagy legalább patch-ben engedélyeznék hivatalosan...)
A játékoknál különösen fontos lenne. Már a felirat is nagy szó...de az a filmeknél sem szeretem...ha azt olvasom, lemaradok a filmről...én filmeknél is imádom a szinkront. Persze aze redeti nyelven az igazi, de azt csak akkor ha már sokadjára nézem.
Anno Beyound-ot nagyon élveztem, mert egy ennyire történetalapú játékot végre értettem 100%_osan.
A Last of US-t meg ugy toltam, hogy egy este lenyomtam pár küldetést, majd utána YT_on megnéztem egy srác magyarított végigjátszásábl azt a pár küldetést. :) Így értettem minden levelet, és átvezetőt is. Fontos apróságokat is.
Volt anno a Hitman Contracts-ban egy Magyar pálya...nem utószinkron volt, hanem a játék eredetileg így került a világpiacra...nemrég PS3-on megkaptuk a PS+ keretében, így újra letoltam, vicces hogy mennyire rettenetes a minősége, mégis nagyon jó volt hallani. Elképesztően megdöbbentünk mikor először hallottuk. :)
https://youtu.be/ocwDBXXv8zk
Kellenek a sziknronok. Akit meg nem érdekel nem lövi be ilyen egyszerű.
Silen Hill 2 nél is nagyon jó lett pl.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.