Jelen
sorok írója egészen magasztos kapcsolatot ápol Andrzej Sapkowski műveivel. Ha
nem lettek volna a The Witcher-játékok, talán soha nem találkozunk a könyvek
magyar fordításával. Kilencvenes évek végén és a kétezres évek elején szinte faltam
az angolszász fantasy regényeket, a minőségre nem igazán figyelve. Az elmúlt
pár esztendőben azt vettem észre, hogy a műfaj következő aranykora köszöntött
ránk. Martin, Lawrence és a Sapkowski művei a maguk kendőzetlen
kegyetlenségével, kidolgozott karaktereivel és torokszorítóan izgalmas
cselekményükkel szíven szúrták a zsáner darabjait: Tolkien, ha élne, bizonyára
koldusbotra jutna mellettük. A lengyel irodalom egyik zseniális képzelőerővel
megáldott alakja, Sapkowski már húsz éve megírta a Vaják-sorozat negyedik
kötetét, amely az előzőhöz hasonlóan nem egy novellagyűjtemény, hanem egy önálló
regény, amely ott veszi fel a fonalat, ahol a Tündevér abbahagyta.
A
könyv a szokásos küllemben érkezett, puhakötésben, 300 oldalon terpeszkedve.
Külön öröm, hogy a PlayOn úgy gondolta, hogy elég volt a The Witcher 2
artworkjeiből, így egy hazai festő, Danyi István munkáját láthatjuk a borítón –
így lett a magyar kiadás egyedi, minőségét tekintve nem marad el a külföldi
társaitól. A Tündevér csak szimpla alapozásnak tűnik A megvetés ideje mellett,
a hangvétel sokkal komorabb, a mesék világát, a szláv mitológiából eredő
vonásokat csak nyomokban találjuk meg. Itt már komoly küzdelmek folynak a
háttérben. Akinek ez lesz az első Vaják-regénye, az rosszul jár, hiszen az
előzmények ismerete nélkül csak értetlenül pislog majd. A kezdeti novellák csak
arra voltak jók, hogy megismerjük a világot és a főbb karaktereket, s habár már
ott is találkoztunk kemény jelenetekkel, a java még csak most jön.
Komoly
politikai játszmák folynak a háttérben, miközben a másfajúak és az emberek
egymás vérét ontják, ám az igazi veszedelmet Nilfgaard jelenti. A birodalom
megállíthatatlanul terjeszkedik, néhány állam behódolt neki, mások még
kitartanak, a déliek viszont mintha egy helyben toporognának, próbálják
felmérni az eshetőségeket. A varázslók többsége a saját intrikáikkal vannak
elfoglalva, minél nagyobb politikai befolyást szeretnének, ahelyett, hogy
összefognának és leszámolnának a veszedelemmel. Korábbi megbízóik, a királyok
sem bíznak bennünk, ahogy a nép is megutálta a mágusokat. Ríviai Geralt tudja,
hogy neveltje, a kis Ciri veszélyben van, gyilkosok loholnak utána, a vaják
mindent megtesz annak érdekében, hogy megvédje lányt. Semlegességét tehát fel
kell adnia, rég elmúltak már azok az idők, amikor elég volt a saját sorsáról
dönteni. A kötetben a korábban feltett kérdések közül néhány megválaszolásra
kerül ugyan, de hőseik történetének lezárásáról ne is álmodjuk a könyv végén.
A
történet kezdetben két szálon fut: Ciri és Yennefer kapcsolatát ismerhetjük
meg. A varázslónő iskolába akarja adni a vadóc lányt, aki ennek nem örül,
mígnem olyan eseményekbe csöppennek, ami sokkal körmönfontabb annál, mint azt elsőre
hinnék. Eközben Geralt az életére törő gyilkosok után koslat, informátorokat
pénzel, majd a korábban még a háttérben zajló háború kiteljesedik és hőseink
saját bőrükön tapasztalják annak káros hatásait. A tempó a kötet felétől
felgyorsul, szereplőink nem kevés megpróbáltatáson mennek át, amiknek súlyos
következményei lesznek. Nem nehéz észrevenni az íróra jellemző
társadalomkritikát, amit könnyű szerrel rávetíthetünk a saját világunkra is. A
különböző fajok nem hallgatnak a szép szóra, az elnyomás és a megvetés még a
legutolsó faluban is jelen van, ez a beszűkült látásmód rányomja a bélyegét a
birodalom sorsára. A szemellenzős többség nem látja, hogy nem a kicsinyes
torzsalkodásokkal kell foglalkozniuk, hanem az egyre nagyobb befolyással bíró
Nilfgaarddal.
Persze
Sapkowskinak jut ideje világábrázolásra is, nagyon élveztem Ciri és a
kísérőjeként szolgáló suhanc piaci kalandját, szinte az orromban éreztem az
ezernyi illatot és hallottam a kofák hangoskodását. Ez a gondoskodás
végigkíséri a könyvet, szinte minden fejezetben találunk valami érdekeset,
melyre több, néha kevesebb időt fordít az író. Egy-egy remek ízléssel tálalt
félmondat sokszor többet mond, mint a bő lére eresztett tájleírások, a mester
zsigerből képes hangulatot teremteni. Úgy is tisztában leszünk a felállásokkal,
ha csak rövid, de hatásos megjegyzéseket olvasunk a résztvevőkről. Manapság az
a trendi, ha a karakter egy személyben jó és gonosz - pont az ebből fakadó
kiszámíthatatlanságért vállnak a kedvencünkké. Sapkowski is hasonló személyeket
vonultat el, akik többnyire a körülmények áldozatai, apró utalásokból is érteni
fogjuk identitásukat. A Vaják-könyvek negatívabb szereplőinek is megvan a maguk
célja, képesek behódolni, ha úgy látják jónak, de nem veszett ki belőlük
teljesen a józanság. Hibáznak, pillanatnyi örömöt keresnek, gondoskodnak és
torkot metszenek.
A
megvetés idejének szépsége – hasonlóan a korábbi részekhez – pont a kisebb
utalásokban, részletekben rejlik. Az utánozhatatlan hangulat sok apró
momentumból épül fel, az író szeret a szavakkal játszani, szinte
mozaikdarabokról épül fel az egész sztori - közjátékokból, életképekből, melyek
soha nem vállnak terjengőssé. A magyar fordítás igényes és minden részlet „átjön”
a sorok közül, Szathmáry-Kellermann Viktóriát éppen ezért hatalmas dicséret
illeti. Főleg a vidékiek tájszólásán mosolygunk jókat, bár nem tudjuk, hogy a
lengyelben ezek pontosan hogyan hangzanak. Sok esetben lehetetlen átrohanni a
sorokon, találunk olyan kifejezéseket is, melyek jelentését csak kisebb
kutatómunkával sikerült kisilabizálni, az író gazdag szókincse és a felejthetetlen
atmoszféra miatt A megvetés ideje kétségtelenül komoly irodalmi értéket
képvisel. A párbeszédek szokás szerint talán a legjobb részei a regények,
tökéletesen átadják a szereplők lelkivilágát, vívódásait, örömét és bánatát. A
dialógusok kellően érdekfeszítőek és alkalmasint viccesek ahhoz, hogy utat
találjanak a szívünkbe.
Nem
mondhatnám, hogy hatalmas megelégedettséggel töltött el a könyv vége, hiszen
Sapkowski bőven nyitva hagyta a történetet, de legalább nem olyan hirtelenséggel
szakad félbe, mint a Tündevér. A komolyabb hangvétel miatt a védjegyének
számító fanyar humort az író ezúttal szűkmarkúan mérte, de nincs is helye
cinizmusnak, ha küszöbön áll a fenyegetés. Most, hogy a játékok kiadási joga
átkerült a Cenegához, nem tudni, hogy az ötödik kötet mikor és hol lát
napvilágot, de bízzunk benne, hogy a magyarok folytatják a hagyományt. A
Vaják-könyvek értéket képviselnek, ha átverekedjük magunkat a sablonokon, nem
dőlünk be a reklámoknak, lemondunk a tucatregényekről, akkor igazi gyöngyszemre
lelhetünk. A negyedik kötetre érett be igazán Geralt mítosza és hál’ istennek,
messze még a vége.
Szuper!Köszönöm! :)
Remélem mindet lefordítják magyarra!
Az Triss volt, és ő se halt meg, csak azt hitték.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.