Yanez

Yanez

41/F
Moderátor
üzenetet írok neki

Egy Bugyuta Blog 4

Link másolása
Bár eltelt egy "kis" idő, én nem feledkeztem meg a félrefordítások csodájáról!

Jó reggelt, jó kockulást!

 3 év után itt van végre a bugyuta blogsorozat folytatása! Ennyi idő kellett, hogy ismét elegendő címet kapirgáljak össze. 36 hónap után nyilván nem dereng miről is szólt ez az iromány, úgyhogy elmondom röviden. Idehaza az a szokás járja, hogy a filmeket nem csak szinkronizálják, hanem a címűket is lefordítják szeretett anyanyelvünkre. Néha viszont annyira eltér az eredetitől meg olyan szinten röhejes, mintha Pistikét bízták volna meg ezen feladatok elvégzésével. Például: A Remény Rabjai – Shawshank Redemption, ami teljesen más, mint az eredeti. Jól hangzik, de honnan a csudából vették? Na és a Szárnyas Fejvadász? Mi köze a Blade Runner-hez? Röhej! A legzseniálisabb példa pedig az alámondásos Terminator volt! Amikor megjelent a címe és megszólalt a magyar hang: A Végrehajtó. Priceless!!!

 Nos kedves olvasóim, akkor most képzeljük el, hogy mi lenne, ha a videójátékok világát is érintette volna/érintené a dolog! Emellett nem csak, hogy érinti, de tegyük fel spórolás szempontjából itt is Pistike kapta ezt a melót! Hát mit ne mondjak, szerintem egy hasábburgonya is jobban megbirkózott volna a feladattal, de igaz ami igaz, látszik a tökfilkó igyekezete, mert egyes esetekben nem is lett olyan rossz, ám többségben…

Figyelem: a listában előfordulhat 1-2 korábbi részből ismert cím!


Véges Erőd (Fortnite) - melyik nem az?

Egy Kiút (A Way Out) - nem rossz, csak olyan nyers

Dögevők(Scavengers)

Az Örökkévalóság Pillérei (Pillars of Eternity) - eddig jó, nézzük tovább!

Kavics (Gravel) - na itt már kezd kimerülni Pistike fantáziája, legalábbis egy autós játéknál nem túl megnyerő ez a fordítás

Széteső Sejt (Splinter Cell) - ez kész xd

Kandalló Márványlap (Hearthstone) - kezdek sírni

Pusztulóban (State of Decay) - végre visszatértünk a rendes kerékvágásba!

Vas Szüret (Iron Harvest) - no comment

Kiégés Paradicsom (Burnout Paradise) na itt gurult el az a bizonyos pirula!

G Kocsma (PUBG) először is, ez csak egy rövidítés, másodszor… beszartam a röhögéstől XD

Anyósvadászat (Monster Hunter) – na jó, ezt szimplán nem hagyhattam ki :)

Kibogoz (Unravel) – egye fene, bár címnek elég silány

Tűzóra (Firewatch) – páros lábbal rúgnám ki Pistikét

Az Idősebb Felcsavarok (The Elder Scrolls) – ezt nem láttátok, ok?

Fél Élet (Half Life)

Kiesés (Fallout) – nem tudnám elképzelni ezzel a címmel a storeban

Vörös Megváltású Hulla (Read Dead Redemption) – asztal alatt vagyok

Átnézés (Overwatch) – és ezt szeretik annyian? :D

Titán Zuhanás (Titanfall) – meg anyukád

Nem Embernek Való Ég (No Man's Sky) – agyam eldobom…

Racsnis és Csörgő (Ratchet & Clank) – ez is volt már egyszer, de muszáj volt beraknom, mert megfizethetetlen!!!

Horizont Semmi Hajnal (Horizon Zero Dawn) – rúgjátok már ki Pistikét!

Csészefej (Cuphead) – hát legyen!

Pokolpenge (Hellblade) – akkor sem jó ez magyarul…

Halotti Máglya (Pyre) – ki venne játékot ilyen címmel?

Karok (Arms) – mi ez, egy recska szimulátor?

Üreges Lovag (Hollow Knight) – főleg az agya

Meggyallázva (Dishonored) – na ez jó!

Farkasos Kőedénykorsó (Wolfenstein) – milyen érdekfeszítő cím egy akciójáték számára!

Gravitációs Roham (Gravity Rush) – olyanom még nem volt, és nektek?

Gőzvilág Ásatások (Steamworld Dig) – most aztán tényleg rohamot kaptam! XD

Vörös Klikk (Red Faction) – mint valami kommunista párt

Csak Mert (Just Cause) – LoooooL!!!


Asszem ennyi elég is lesz mára, illetve az elkövetkezendő 2-3 évre. Szóval kb 2020 végén találkozunk az 5-ik résznél! Ha viszont nem olvastad az előző részeket, vagy csak szimplán elfelejtetted és átfutnád, íme:

epizód 1 ----- epizód 2 ----- epizód 3


Köszönöm, hogy elolvastátok és további kellemes napot!

 

 

8.
8.
mestermagyar
#7: Kölcsey Ferenc Huszt nevezetű költeményére gondoltam. Van is a verssel némi összefüggés ha most belegondolok.
7.
7.
Yanez
#6: Egyetértek! A Ruszt viszont így is mókás. :D
6.
6.
mestermagyar
Amelyik címnél odaírod hogy "úgy hangzik mint..." az benszülött angolok számára sem hiszem hogy olyan cool hangzású mint valaki olyannak aki az átlagnál jobban disszociálni tudja magát az aktuális jelentésétől. Viszont szerintem ha pl. a "Vörös Klikk"-et magyarok készítenék és lenne mögötte egy milliárd forintos frencsfrájz, akkor az is normálisnak hatna.

Magyarul szerintem nagyonis jó lenne feleleveníteni a magyarítás hagyományát a 21. században is, jobban minthogy csupán filmekkel tegyük ezt.


Euróverzális (Europa Universalis)
Vasas Szívekben (Hearts of Iron)
Ülj fel a lóra és kardozz! (Mount and Blade)
Tökig lapos (Flatout)
Ruszt (Rust)
5.
5.
Yanez
Unravel: Űrszekerek. Lol! XD Nekem működnek telóról a linkek. Nem lehet, hogy Nokia 3310-esed van?

Nothing: Split/Second, nagyon ügyes! :)

sloth: Amilyen jól fordítanak, őrülj, hogy nem így került a mozikba: Őszi Hónap Ember
4.
4.
sloth
Nekem eddigi kedvenc fordításom a November Man-hez kötődik. Emlékszem amikor kijött mozikba, még November Ember néven reklámozták..
3.
3.
Nothing
Amúgy +1 Pistike portfóliójából:

Egy Szelet Másodperc (Spilt/Second) - egy másodperc és nem nyersz...
2.
2.
Nothing
Kiakasztó, hogy a legtöbb esetben olyan dilettáns idiótákkal fordíttatnak le dolgokat, akiket már általánosban is megvágtak (volna) Angolból, mert nem ismerik az ALAPVETŐ nyelvtani szabályokat, összekevernek szavakat, de a szlengekkel, kifejezésekkel sincsenek tisztában. Remek példa a The Simpsons, amelyben néha akkora orbitális baromságokat hoznak össze a "fordítók", hogy csontig kaparnám az arcom!
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...