Talán nincs is olyan The Witcher-rajongó, aki lemaradt volna a Netflix élőszereplős sorozatváltozatának első előzeteséről, de ha mégis így jártál, akkor most itt az alkalom, hogy magyar nyelven pótold a hiányosságot.
Még mindig bizonytalan, hogy mikor is mutatkozik be a Netflixen a hazánkban forgatott The Witcher-sorozat, de a korábbi információk szerint a premierre 2019 negyedik negyedévét nézte ki magának a streaming szolgáltató, így vagy az év végén, vagy az év elején futhat be a sorozat.
Hogy fogjátok túlélni, hogy Vaják lett? A nap, amikor kisiklott az életünk... De hogy még ezen ennyit lehet rugózni, az különdíjat is érdemel.
Nekem alapvetően tetszik az előzetes hangulata, majd a végtermékből meg kiderul, hogy milyen arányban tartalmaz főzetkészitést, szörnyvadászatot meg drámát. Mindenképp kíváncsian várom, a könyv meg a jatek is király volt, jó lenne, ha megugraná a lécet ez is.
és ez nem félrefordítás? Teljesen értelmetlenné tesz a szöveget, ez google fordító színvonal és ezzel pénzt lehet keresni amúgy...
Az interjúban kifogásolt rész eredetiben:
„He presses a button, and the Kings of Leon start singing. Hmm… this I know. Sex on Fire. How appropriate.”
Tótisz fordításában:
„Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. – Lángoló szex. – Ideillő.”
1. a magyar szinkron pocsék, de még ha jó lenne se érne az eredetihez, mert elveszíti az autentikusságát, elvesz a színészi játékból, ehhez nem kell sok ész, olyan mintha kamerás verzióban néznéd az Avengerst, lehet csak épp minek
2 attól hogy a könyvben is így van fordítva még nem lesz megkérdőjelezhetetlen, pláne ezt, azért nem Szabó Lőrinc fordította LOL
Magyar műfordításról mindent elmond ez az eset, az egyik legfelkapottabb műfordító volt amikor még élt:
az interjú készítője megkérdezi, hogyan lett a Kings of Leon nevű ismert zenekarból Oroszlánkirály. Tótisz válasza: „Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.” Máshol így reagál: „Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának!”
https://index.hu/kultur/2012/07/27/muforditon_rohognek_a_magyar_netezok/
Csodálatos hozzáállás, és ők őrzik a magyar nyelvet XD
1 es, aki közli h màrpedig ő angolul nèzi, mert a magyar szinkron pocsèk, egyèbkènt mindenki olyan nyelven nèzi amilyenen csak akarja.
2 es: ő közli, h a film lesz pocsèk a szinkrontól, de ezen is tulmegy. Őt kifejezetten felbőszíti a szinkron puszta lète, tudatlan, ostoba, aki ìgy nèz filmet vagy jàtszik jàtèkot. Szerinte egyèbkènt manapsàg èletkèptelen aki, nem perfekt angolbol. Ha meg vèletlenül az abyanyelved szeretetère hivatkozol, akkor meg magyarkodsz.
Azokat meg nem sorolom sehova, akiknek mindenki "kretèn" akinek nem tetszik a vèlemènye. Az interneten mindenre, meg anbak az ellenkezőjère is lehet kukàzni magyaràzatot. Mindazonàltal felőlem lehet ajàr tèsasszony is... :)
Ha már linkelgetünk, itt egy interjú a könyvek fordítójával, hogy hogyan lett vaják:
https://librarius.hu/2014/02/17/a-megvetes-ideje-interju-andrzej-sapkowski-muforditojaval/
Ebben összetettebb érv van annál, hogy a "vajákról nekem egy kotyvasztó vénasszony ugrik be".
Akik így érvelnek, azok szokták a -nák/-nék ragozásnál azt mondani, hogy azért "akarnák" egyes számban is, mert az "akarnék" az olyan buzisan hangzik...
Ilyen jól felépített érvelési módszerrel meg nehéz vitatkozni.
Örültem hogy végre sikerült egy jó és ötletes fordítást kicsikarni (habár lerí róla, hogy ezt a könyv fordítóinak köszönhetjük, nem a szinkron irodának. Ott volt már pár hajmeresztő megvalósítás...).
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.