Magyar nyelvű előzetesen a The Witcher-sorozat

  • Írta: Shifty
  • 2019. augusztus 17.
  • Cooltúra
Link másolása
Talán nincs is olyan The Witcher-rajongó, aki lemaradt volna a Netflix élőszereplős sorozatváltozatának első előzeteséről, de ha mégis így jártál, akkor most itt az alkalom, hogy magyar nyelven pótold a hiányosságot.

Még mindig bizonytalan, hogy mikor is mutatkozik be a Netflixen a hazánkban forgatott The Witcher-sorozat, de a korábbi információk szerint a premierre 2019 negyedik negyedévét nézte ki magának a streaming szolgáltató, így vagy az év végén, vagy az év elején futhat be a sorozat.

62.
62.
Obi Wan Kenobi
#54: Tanulj kínaiul, nem nehéz (•‿•)
59.
59.
Rezsidémon
Itt mindenki beragadt a rajtnál, a legelső szónál? :D
Hogy fogjátok túlélni, hogy Vaják lett? A nap, amikor kisiklott az életünk... De hogy még ezen ennyit lehet rugózni, az különdíjat is érdemel.

Nekem alapvetően tetszik az előzetes hangulata, majd a végtermékből meg kiderul, hogy milyen arányban tartalmaz főzetkészitést, szörnyvadászatot meg drámát. Mindenképp kíváncsian várom, a könyv meg a jatek is király volt, jó lenne, ha megugraná a lécet ez is.
58.
58.
#57: De gondolom az oldal látogatói az Odüsszeiát és a Kalevalát is eredeti nyelven olvassák.
57.
57.
#56: Pontosan, csak eredeti Wu-ban élvezhető, a későbbi Mandarin fordítás gagyi, mivel megváltoztattak benne szavakat (a modern egyszerűsített verzióról jobb semmit se mondani)..
56.
56.
frankdelgado
#54: Talàltam latin fordítàst, de akkor kínai eredetiben kène, mert elvèsz a lènyeg...ràadàsul klasszikus kínai...
54.
54.
frankdelgado
#52: Pedig most àllltam volna neki a Hàború Művèszetènek. Akkor hagyjam?
50.
50.
Freeser
Engem nem zavar a ,,vajákos" kifejezés, mert tudom mire gondolnak, az agyam a másodpercek töredéke alatt összepárosítja a witcherrel. De örök igazság hogy legjobb mindig olyan formában fogyasztani mindent, ahogy az az alkotó eredeti szándéka is volt.
44.
44.
Scat
#36: Teljes mértékben az én hibám, ez nyilván nem is kérdés, de megadom az esélyt, hogy meggyőzzön.
37.
37.
frankdelgado
#32: Ezt biztos nejem ajartad? Mert nem eről ìrtam...a legtöbb sorozatot felirattal nèzem, mert nem àrt az...De nem gondolnám h a Bosszúàllók, vagy a Wicser művèszi èrtèkèbol a szinkron sokat elvenne......
36.
36.
frankdelgado
#35: Màr kifejtette. Kretèn, hülye, idióta. Nàla ezek az èrvelès fő eszközei. Ha te ebből nem èrtesz az a te hibàd.... :)
33.
33.
SLi
#32: sírok
és ez nem félrefordítás? Teljesen értelmetlenné tesz a szöveget, ez google fordító színvonal és ezzel pénzt lehet keresni amúgy...

Az interjúban kifogásolt rész eredetiben:

„He presses a button, and the Kings of Leon start singing. Hmm… this I know. Sex on Fire. How appropriate.”

Tótisz fordításában:

„Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. – Lángoló szex. – Ideillő.”
32.
32.
SLi
#27: Ha ennyire szereted az anyanyelved akkor inkább olvass Moricz Zsigmondot.
1. a magyar szinkron pocsék, de még ha jó lenne se érne az eredetihez, mert elveszíti az autentikusságát, elvesz a színészi játékból, ehhez nem kell sok ész, olyan mintha kamerás verzióban néznéd az Avengerst, lehet csak épp minek

2 attól hogy a könyvben is így van fordítva még nem lesz megkérdőjelezhetetlen, pláne ezt, azért nem Szabó Lőrinc fordította LOL

Magyar műfordításról mindent elmond ez az eset, az egyik legfelkapottabb műfordító volt amikor még élt:

az interjú készítője megkérdezi, hogyan lett a Kings of Leon nevű ismert zenekarból Oroszlánkirály. Tótisz válasza: „Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.” Máshol így reagál: „Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának!”
https://index.hu/kultur/2012/07/27/muforditon_rohognek_a_magyar_netezok/

Csodálatos hozzáállás, és ők őrzik a magyar nyelvet XD
28.
28.
Aanash
Engem Cavill alakítása érdekel, nem az hogy Vaják vagy Witcher.
27.
27.
frankdelgado
#26: Angolmàn! Eddig 2 fèlèvel talàlkoztam itt.
1 es, aki közli h màrpedig ő angolul nèzi, mert a magyar szinkron pocsèk, egyèbkènt mindenki olyan nyelven nèzi amilyenen csak akarja.
2 es: ő közli, h a film lesz pocsèk a szinkrontól, de ezen is tulmegy. Őt kifejezetten felbőszíti a szinkron puszta lète, tudatlan, ostoba, aki ìgy nèz filmet vagy jàtszik jàtèkot. Szerinte egyèbkènt manapsàg èletkèptelen aki, nem perfekt angolbol. Ha meg vèletlenül az abyanyelved szeretetère hivatkozol, akkor meg magyarkodsz.

Azokat meg nem sorolom sehova, akiknek mindenki "kretèn" akinek nem tetszik a vèlemènye. Az interneten mindenre, meg anbak az ellenkezőjère is lehet kukàzni magyaràzatot. Mindazonàltal felőlem lehet ajàr tèsasszony is... :)
26.
26.
Scat
És csak egy nap kellett, hogy előkerüljön az anglománok által (is) használt mesterséges pusztulat, a "magyarkodás" szó. Szép munka!

Ha már linkelgetünk, itt egy interjú a könyvek fordítójával, hogy hogyan lett vaják:
https://librarius.hu/2014/02/17/a-megvetes-ideje-interju-andrzej-sapkowski-muforditojaval/

Ebben összetettebb érv van annál, hogy a "vajákról nekem egy kotyvasztó vénasszony ugrik be".
Akik így érvelnek, azok szokták a -nák/-nék ragozásnál azt mondani, hogy azért "akarnák" egyes számban is, mert az "akarnék" az olyan buzisan hangzik...

Ilyen jól felépített érvelési módszerrel meg nehéz vitatkozni.
22.
22.
frankdelgado
Jó hír azoknak akik nem szeretik a magyar szinkront, hogy lesz lehetősèg angol nyelvet is vàlasztani. Egy, maximum 2 gombnyomàs..fantasztikus. Sajnos az àltalam preferàlt aràmi nyelv tovàbbra sem lesz elèrhető. A többiek se csüggedjenek, biztosan több nyelvre is lefordìtjàk.
19.
19.
frankdelgado
#17: Felőlem mutàns @eci nek is fordíthatjàk csak gyűjjön mà..:)
17.
17.
atesz89
Aki mocskolódik a könyvben is így volt fordítva. Vajáknak.
15.
15.
Ha jó lesz a sorozat, akkor tőlem lehet vaják is meg vajákos is. Nem is tudtam, hogy lesz ez szinkronosan? Vagy csak ez a trailer lett leszinkronizálva?
13.
13.
Stack
Nekem nincs bajom a Vajákkal.
Örültem hogy végre sikerült egy jó és ötletes fordítást kicsikarni (habár lerí róla, hogy ezt a könyv fordítóinak köszönhetjük, nem a szinkron irodának. Ott volt már pár hajmeresztő megvalósítás...).
11.
11.
#9: Már angolul is Hexer-nek kellett volna fordítani, aminek magyar megfelelője a Vajákos lenne...
10.
10.
teljesen jó lett, még a magyar szinkron is.
9.
9.
hedzsooo
#5: Amiért az angol szövegkörnyezetben nem mondjuk hogy " Wiedźmin", mivel az nem angolos egyáltalán.. A "wicserek" ugyanúgy nem lenne magyaros, elütne a magyar szövegkörnyezettől, nagyon idétlenül hangzana... De kb. mindent le is írtak már előttem dióhéjban, szerencsére nem csak nekem nem 8, hogy a magyar nyelvet hogyan erőszakolnák meg egyesek..
8.
8.
hedzsooo
#6: +1 Pláne ilyen esetekben, mikor tökre felesleges angolozni..
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...