Elden Ring - talpra, Tarnished!

  • Írta: gorien
  • 2022. február 22.
  • Videó
Link másolása
Már a célegyenesben vagyunk, csupán karnyújtásnyira az Elden Ring megjelenésétől. Ez természetesen azt jelenti, hogy befutott a launch trailer is, de a megtekintése csak saját felelősségre ajánlott.

A napokban kaptunk már egy áttekintő előzetest az Elden Ringhez, amelyben minden lényeges infót közöltek velünk a fejlesztők, de a megjelenés hetére mégsem fordulhattunk rá launch trailer nélkül. A videót azonban csak óvatosan közelítsük meg, különösen akkor, ha korábban is önmegtartóztatóak voltunk a reklámanyagokkal, ugyanis mutat eddig nem látott karaktereket, jeleneteket.

A From Software legújabb soulslike akció-szerepjátékában a Lands Between nevű helyre visz utunk, ahol Tarnishedként kezdjük meg a kalandunkat, de remélhetőleg Elden Lordként fejezzük be – ehhez csak le kell győzünk az örökkévaló Marika királynő félisteni leszármazottjait, akik mind birtokolják a szétrepedt Elden Ring darabjait.

Az Elden Ring PC-re, PlayStation 4-re és PlayStation 5-re, Xbox One-ra és Series X/S-re jelenik meg február 25-én.

26.
26.
nemfontos
A from tol a legemlekezetesebb darab eddig nekem a bloodborne volt. Imádom. Műfaj szintén pedig a nioh 2. Kíváncsi vagyok hogy éjfélkor atrendezodik - e a sorrend. :)
Nem messze tőlünk zajlik egy háború... Mi meg elden ring - re várunk tátott szájjal...

Gyerek voltam mikor utoljára így vártam egy játékot.
25.
25.
DragonBleacPiece
Várom már nagyon az éjfélt, évek óta először maradok fent ilyen sokáig, általában már 9-kor alszok de most előre vettem energiaitalt (boomer style) meg jó erős kávém is lesz. Legalább a karaktergeneráláson túl akarok esni, mert az nekem néha 3 óra is xD Bár most nem hiszem hogy annyi lesz, mert úgy tudom egy ponton bármikor meg lehet változtatni a külsőt.
24.
24.
GemForge
#23: Tkp sztem nagyon jó szót találtál. De a legtöbb esetben én meg pont attól mászom a falra, amikor a lefordított játékokban mindent lefordítanak. Totál zavar, ha egy játékban egy falunak Láncmarás a neve. Vagy Rémhatár. Sztem meg az nevetséges. Érdekes pl, hogy ugyanabbam a játékban Far Zenith létesítmény szerepel. Még szerencsére...
De a van olyan: Készséges Javad pl. még értelemzavaró is.
Nálam pl zavarja az immerziót, ha egy nyilvánvalóan nem magyar területen/kultúrkörben magyar településneveket erőltetetten fordítanak át. Eléggé furcsa lenne pl, ha Új Yorkba is el lehetne majd jutni a követlező részben...
Mindezt csak azért írom le, mert sztem erőteljesen véleményes és helyzetfüggő, hogy mikor mi a megfelelő választás.
23.
23.
#18: Mi ez a hangnem?
Köszönöm az értékes hozzászólást.
Természetesen vicces hangnemben szólt a kommentem.
22.
22.
21.
21.
xsbrx
Pre-load elérhető Steamen.
48.25 GB
20.
20.
Ps fanboy
#19: Az hogy valakinek vannak elvei és két napos reges, még nem von le semmit a hozzászólásai értékéből.
19.
19.
JohnSpartan
#11: Jah most nèzem, Mr. 2 napos reges... Mit is vártam? XD
18.
18.
JohnSpartan
#11: Komolyan, ebbe is bele kellett rúgni mi? Csak az ilyen egy dimenziós emberek mint te nem tudják az ilyet elfogani mint te! Azt mèg neki állsz követelőzni baszod? Èn a vezetősèg helyèben most basztalak volna ki!
16.
16.
DragonBleacPiece
Szerintem se érdemes a tarnishedet lefordítani, igazából aki várja a játékot és olvassa a szót annak a gondolataiban rögtön az a sokat bemutatott kezdő karakter fog beugrani (akinek a páncélja hasonló a bloodborne cainhurst knight szetthez) Amennyire én tudom, vannak olyan földrészek ahol az angol nyelv egyenlő a presztízzsel, e mellett sokkal egyszerűbben fejezik ki magukat olyan lényegretörő angol kifejezésekkel, ami a saját nyelvi eszköztárukból hiányzik vagy túl bonyolult (japánok, fülöp-szigetiek). De szerintem ez nem ok arra hogy szlengekben beszélő droidokat neveljünk a magyar fiatalságból. A redflag jelentése nem annyira bonyolult hogy ne tudják a reklámban azt mondani hogy rossz előjel/baljós stb és ígytovább. Meg engem az szokott kiakasztani amikor azt mondják lol, kek, gg. De így belegondolva álszent vagyok, mert énis mondani szoktam hogy fuck this shit :D Áh nem tudom mi lenne a megoldás..solution.
15.
15.
xanatos0911
Engem személy szerint nem zavar az ilyesmi. Ahogy írták lentebb is, a produkció és maga a szó is idegen nyelvű, tehát miért kéne lefordítani, ha egyszer így nyer a legtöbb értelmet, hiszen így fog vele találkozni a legtöbb ember? Már most itt is kérdéses, hogy ki szerint mi lenne a legjobb szó: Tisztátalan? Fakó/Feledésbe merült? Kegyvesztett? Szerintem ezek közül mondjuk egyértelműen a Kegyvesztett a legtalálóbb. Tudtommal a souls játékok nem tartalmaznak magyar nyelvű feliratot/szinkront alapjáraton, tehát nem arról van szó, hogy valami rettentően közismert lenne a magyar fordításában és azt “visszabutították” angolra.

Egyébként ha már fordítás és idegesítő: Sorozat és filmcímek kényszeres magyarra fordítása. Na az aztán idegesítő.
14.
14.
Akutyafáját
inkább használjanak néha angol szavakat minthogy ugyanazt az egy szót használják mindenre szókincs hiányában, pl itt a gamekapocs kommentelők a ,,korrekt" szót használják mindenre.. ez sokkal-sokkal szégyenteljesebb
13.
13.
Chdz
Japánban ezer éve a nyelvükbe szövik az Angol szavakat, akkor most őket is lehetne ekézni.. Még ekkora szarságot..
12.
12.
Ps fanboy
#5: "Ezek után felesleges bármit is várni a fiatalabb generációtól."

Tudtommal a rendszerváltás után a 90's években, miután bejött a kereskedelmi Tv, azóta ezek a idegennyelvű szlengek használata már az akkori fiatalsága is jellemző volt... Mert Cool. :)
11.
11.
#10: Szarok a fordításra ezen a ponton. Pattintsd a tesztet!!!
10.
10.
szlav
Fordítóként dolgozom, így ezt a luxust csak nagyon ritkán engedhetem meg magamnak, de gyakran úgy gondolom, hogy vannak kifejezések, amiket a megfelelő szövegkörnyezetben nem érdemes lefordítani. Szerintem ilyen a "tarnished" is ebben az esetben. Egyszerűen nincs olyan magyar szó, ami egymagában hordozná a szó összes lehetséges jelentését.
A ma délután érkező tesztünkben egyébként én "kegyvesztettként" hivatkozok rá, ami szerintem az adott kontextusban egész jól működik, de közel sem tökéletes megoldás.
9.
9.
Ps fanboy
Ugyanakkor ez egy idegennyelvű produkció, többek között olyan fantázia elemeket ötvözve, ami pont az ilyen és ehhez hasonló idegen kifejezések kombinációjival egyetemben ivódott a mi kultúránkba. Ez ellen már nincs mit tenni.
8.
8.
gorien
#1: Amikor csak lehet, magyarul használok mindent, még az önkényes fordítás sem áll messze tőlem. Ebben az esetben azért döntöttem ellene, mert még a magyar kiadó is angolul használja ezeket a szavakat, és nem tudom van-e hivatalos fordítása – egyébként meg az lenne a baj, hogy nem értik, miről írok és miért nem használom az eredetit.

De egyetértek, a Tisztátalan jó megoldás és még az alliteráció is megmarad. :)
7.
7.
DragonBleacPiece
#5: Igen, nagyon borzasztó és irritáló ezeket hallani, a sok magyar minecraft youtubernek köszönhetjük akik beböfögnek néha egy-egy angol szót a kölkök meg eltanulják. Viszont engem a szintén tőlük eltanult ,,zsamó" és egyéb "nem idén nyáron sült barnára személy" szavak jobban idegelnek, olyankor ha ilyet meghallok csatolom le az övem és a gyerek egy hétig nem tud széken ülni.
6.
6.
Csoki80
#5: Nem vagy Spiderman :-D
5.
5.
adamsfamily
#1: Falra tudnék mászni tőle,pedig nem is vagyok se Pókember,sem pedig hegymászó.
Az a szomorú,hogy a mostani gyerekek már így nőnek fel,hogy olyan angol szavakkal dobálóznak,amikről szerintem sokan azt se tudják,hogy mit jelent.Hallotta valahol,valamilyen szövegkörnyezetben,aztán gondolta hogy milyen menő.De sajnos már a reklámokban is egyre gyakoribb.Múltkor volt egy reklám,amiben mondja a fickó,hogy "vedd észre a redflageket".Ezek után felesleges bármit is várni a fiatalabb generációtól.
4.
4.
DragonBleacPiece
#1: Fakó,megfakult a szó jelentése, más szóhasználatban meg olyasvalakit is jelenthet akinek a hírneve feledésbe, homályba merült.
1.
1.
*talpra, Tisztátalan!

Hagyjuk ezt a korcs magyar-angol dolgot szerintem.
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...