Magyar szinkront kap a Resident Evil 4 és a Detroit: Become Human
- Írta: szlav
- 2023. november 14.
Néhány hónappal ezelőtt mi is beszámoltunk róla, hogy a Szinkronsarok elkészítette a 2018-as God of War magyar nyelvű szinkronját. Az ingyenesen letölthető csomag ismert, profi színészekkel hozta a magyar játékosok elé Kratos és Atreus történetét, és ha minden jól megy, nem lesz ez másképp a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4-remake esetében sem.
A Szinkronsarok csapata ugyanis bejelentette, hogy már mindkét projekten megkezdődtek a munkálatok, az azonban egyelőre még egyáltalán nincs kőbe vésve, hogy a stúdió víziója valóra is válik. Egy ilyen nagy volumenű kezdeményezéshez elengedhetetlen a közösségi támogatás, így ha ti is szívesen játszanátok az említett játékokat profi magyar szinkronnal, támogassátok a csapatot Patreonon vagy PayPalen! Ha az utóbbit választjátok, mindenképp vegyétek fel a kapcsolatot a csapattal, hogy ne maradjatok le a támogatói jutalmakról!
És, hogy biztosak lehessetek abban, hogy a projektek mögött valódi, komoly munka áll, a Szinkronsarok máris elkészítette a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4 magyar szinkronos előzetesét - így ízelítőt kaphattok a szinkronmunka minőségéből is.
Detroit: Become Human
(Connor - Szatory Dávid, Markus - Dányi Krisztián, Kara - Vadász Bea, Daniel - Czető Roland, North - Bogdányi Titanilla, Josh - Penke Bence, Emma - Schmidt Regina, Alice - Schmidt Karolina, Tömegoszlató - Balda Balázs)
Resident Evil 4 + Separate Ways
(Leon S. Kennedy - Moser Károly, Ada Wong - Törtei Tünde, Ashley Graham - Bartus Emese, Luis Serra - Szabó Máté)
En is kineztem magamnak tobb (kisebb) jatekot is, de hiaba vartam a forditasra, sohasem keszult hozzajuk.
Aztan ugy negy eve gondoltam egyet es oszulo fejjel belevagtam a tanulasba (addig annyit tudtam angolul hogy Yes, No, Cancel :)
A netrol tanultam/tanulok, vegtelen ingyenes lehetoseg van, csak egy kis akarat kell hozza. Ott tartok hogy a jatekokat siman ertem, es hidd el, szinte kinyilt a vilag, mar nem csak a magyaritott jatekok kozul valogathatok.
Aztan ott a rengeteg podcast, youtube video, cikkek, szovegek. Regenyeket is szivesen olvasok eredetiben.
Egy dolog amivel kicsit meg kuzdok az a mozi. Ott eleg nyeglen beszelnek, nehezebben ertem, de felirattal megtamogatva johet. Es van abban is valami hogy az eredeti neha jobb mint a szinkronizalt. Peldaul "Az élet dicsérete" sorozatnal a doki skot, a gazdak meg Yorkshireiak, angolul eszreveheto a kulonbseg. Erre a magyar szinkronban mindenki pesti oszt csokolom. Meg sem probaljak imitalni a videkies tajszolast.
Az egyik legjobb dontesem volt hogy belevagtam a tanulasba. Az (egyre ritkabban szembejovo) uj szavakat a mai napig tanulom. Soha nem keso elkezdeni.
Nehogy már párhuzamba állítsuk bakker. :D Egy szinkronszínész rohadtul nem fogja tudni úgy visszaadni az érzelmeket, mint az a színész, aki játssza a szerepet. Talán a régi magyar szinkronoknál OK volt a dolog, a maiak botrányosak.
Egyébként ez a GoW szinkron is aranyos, jó, hogy profi színészek játsszák, de valahogy mégsem az igazi, legyünk őszinték, az eredeti hang pár polccal feljebb van SZERINTEM.
Tudom, h nem vagyunk egyformák, leírtam a véleményemet, ahogy te is a tiedet.
Yanez, nagyon furcsálom, én mióta beszélek angolul, meg se fordul a fejemben, hogy szinkronnal nézzek bármit is, szerintem egy színész játékához a hangja/orgánuma is hozzátartozik, figyelembe véve az ultra szar minőségű új magyar szinkronokat, meg pláne..
Másik téma, a Pókember 2 magyar felirata.. Biztos vagyok benne, hogy a fordítók nem is játszottak a dologgal, kaptak egy szöveget és lefordították tükör.. példa:
RIGHT! fordítás: JOBBRA! xDDDDDD nem tűnt vajon fel, hogy a szövegkörnyezetbe kvára nem illik az, hogy jobbra?
Hát, ha ilyen minőségű a fordítás, ne is legyen... a Witcher 3-nál ellenben top minőségű volt a fordítás..
De szinkron szinten azt sem tudnám elképzelni, hogy ne az eredeti Geraltot hallgassam..
Nem kell dramatizálni meg pazarolni az ételt.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.