Magyar szinkront kap a Resident Evil 4 és a Detroit: Become Human

  • Írta: szlav
  • 2023. november 14.
  • Hír
Link másolása
A Szinkronsarok csapata a God of War nagysikerű magyar verziója után profi szinkront készít a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4-remake alá is. A nagyszabású projekteknek csupán a játékosok támogatására van szüksége.

Néhány hónappal ezelőtt mi is beszámoltunk róla, hogy a Szinkronsarok elkészítette a 2018-as God of War magyar nyelvű szinkronját. Az ingyenesen letölthető csomag ismert, profi színészekkel hozta a magyar játékosok elé Kratos és Atreus történetét, és ha minden jól megy, nem lesz ez másképp a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4-remake esetében sem.

A Szinkronsarok csapata ugyanis bejelentette, hogy már mindkét projekten megkezdődtek a munkálatok, az azonban egyelőre még egyáltalán nincs kőbe vésve, hogy a stúdió víziója valóra is válik. Egy ilyen nagy volumenű kezdeményezéshez elengedhetetlen a közösségi támogatás, így ha ti is szívesen játszanátok az említett játékokat profi magyar szinkronnal, támogassátok a csapatot Patreonon vagy PayPalen! Ha az utóbbit választjátok, mindenképp vegyétek fel a kapcsolatot a csapattal, hogy ne maradjatok le a támogatói jutalmakról!

És, hogy biztosak lehessetek abban, hogy a projektek mögött valódi, komoly munka áll, a Szinkronsarok máris elkészítette a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4 magyar szinkronos előzetesét - így ízelítőt kaphattok a szinkronmunka minőségéből is.

Detroit: Become Human

(Connor - Szatory Dávid, Markus - Dányi Krisztián, Kara - Vadász Bea, Daniel - Czető Roland, North - Bogdányi Titanilla, Josh - Penke Bence, Emma - Schmidt Regina, Alice - Schmidt Karolina, Tömegoszlató - Balda Balázs)

Resident Evil 4 + Separate Ways

(Leon S. Kennedy - Moser Károly, Ada Wong - Törtei Tünde, Ashley Graham - Bartus Emese, Luis Serra - Szabó Máté)

13.
13.
Aborg
10#: Valaha tobb jatekhoz keszult amator magyaritas. Akkor meg erdemesebb volt mert az akkori jatekosgeneracio meg nem tanult az iskolaban angolul. De kozulunk mar szerintem sokan nem is jatszanak manapsag, a maradek miatt meg mar nem nagyon kezdenek bele a forditok, hiszen a mai fiatalok mar ertik az angolt.
En is kineztem magamnak tobb (kisebb) jatekot is, de hiaba vartam a forditasra, sohasem keszult hozzajuk.
Aztan ugy negy eve gondoltam egyet es oszulo fejjel belevagtam a tanulasba (addig annyit tudtam angolul hogy Yes, No, Cancel :)
A netrol tanultam/tanulok, vegtelen ingyenes lehetoseg van, csak egy kis akarat kell hozza. Ott tartok hogy a jatekokat siman ertem, es hidd el, szinte kinyilt a vilag, mar nem csak a magyaritott jatekok kozul valogathatok.
Aztan ott a rengeteg podcast, youtube video, cikkek, szovegek. Regenyeket is szivesen olvasok eredetiben.
Egy dolog amivel kicsit meg kuzdok az a mozi. Ott eleg nyeglen beszelnek, nehezebben ertem, de felirattal megtamogatva johet. Es van abban is valami hogy az eredeti neha jobb mint a szinkronizalt. Peldaul "Az élet dicsérete" sorozatnal a doki skot, a gazdak meg Yorkshireiak, angolul eszreveheto a kulonbseg. Erre a magyar szinkronban mindenki pesti oszt csokolom. Meg sem probaljak imitalni a videkies tajszolast.
Az egyik legjobb dontesem volt hogy belevagtam a tanulasba. Az (egyre ritkabban szembejovo) uj szavakat a mai napig tanulom. Soha nem keso elkezdeni.
12.
12.
MikeHock
#11: Filmekről beszéltem, nem arról, hogy egymással beszélgessünk angolul.

Nehogy már párhuzamba állítsuk bakker. :D Egy szinkronszínész rohadtul nem fogja tudni úgy visszaadni az érzelmeket, mint az a színész, aki játssza a szerepet. Talán a régi magyar szinkronoknál OK volt a dolog, a maiak botrányosak.

Egyébként ez a GoW szinkron is aranyos, jó, hogy profi színészek játsszák, de valahogy mégsem az igazi, legyünk őszinték, az eredeti hang pár polccal feljebb van SZERINTEM.

Tudom, h nem vagyunk egyformák, leírtam a véleményemet, ahogy te is a tiedet.
11.
11.
Yanez
#9: Ez szvsz szörnyű felfogás. Ha már tudsz angolul, akkor minek nézni filmeket magyarul? Ennyi felfogással a magyarok akik tudnak angolul, beszélgessenek egymással angolul. Az már fel sem merül benned, hogy valaki netán jobban kedveli az anyanyelvét? A hangzását, a kiejtését vagy egyéb jellemzőket? Én kb 7 nyelven beszélek, de akkor is a magyart preferálom, és hiába az angol vagy más nyelvek, ha nekem jobban tetszik és jobban élvezem a magyart, akkor most mi van? Azt kell megérteni, hogy nem vagyunk egyformák.
9.
9.
MikeHock
2023-ban nem tudni angolul, ez nagyon kemény basszus.. :( Szomorúság és szánalom keveréke, amit érzek.

Yanez, nagyon furcsálom, én mióta beszélek angolul, meg se fordul a fejemben, hogy szinkronnal nézzek bármit is, szerintem egy színész játékához a hangja/orgánuma is hozzátartozik, figyelembe véve az ultra szar minőségű új magyar szinkronokat, meg pláne..

Másik téma, a Pókember 2 magyar felirata.. Biztos vagyok benne, hogy a fordítók nem is játszottak a dologgal, kaptak egy szöveget és lefordították tükör.. példa:

RIGHT! fordítás: JOBBRA! xDDDDDD nem tűnt vajon fel, hogy a szövegkörnyezetbe kvára nem illik az, hogy jobbra?

Hát, ha ilyen minőségű a fordítás, ne is legyen... a Witcher 3-nál ellenben top minőségű volt a fordítás..

De szinkron szinten azt sem tudnám elképzelni, hogy ne az eredeti Geraltot hallgassam..
8.
8.
Doomsayer
#4: Én jól tudok angolul meg németül is, de engem is bosszant, hogy minden játékban 2-vel több nyelv van benne gyárilag, mint ami a bolygón van + az ukrán, de a magyar alapból hiányzik. Amíg a játékokban 1-2 nyelv volt engem sem zavart, de úgy, hogy ma már minden játékban vagy 10-15 külön nyelvű felirat meg 2-3 nyelvű szinkron benne van, így minden nyelvtudás ellenére is hiányolom a játékokból a magyart. Well, nekem is ugyan annyiba kerül a játék, mint a többieknek.
7.
7.
Yanez
#4: Rossz ez a hozzáállás. Én nagyon jól tudok angolul, de sokkal szívesebben nézem a filmeket és sorozatokat is az anyanyelvemen, mert jobban élvezem. Persze, nem vágok eret, ha nincs a játékokban magyar nyelv, de nagyon kellemes lenne, ha lenne.
5.
5.
Blasious
Az komoly ;) Miért lenne baj, ha van olyan játékos réteg, akik szívesen veszik a magyar feliratot, esetleg mint jelen esetben szinkront?
2.
2.
Seraph
Túl kis piac a magyar, es alap dolog hogy angolul tudni kell.
Nem kell dramatizálni meg pazarolni az ételt.
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...