Sorra keressük fel Magyarország legnagyobb forgalmazóit, hogy megtudjuk, mivel foglalkoznak, kik ők, és egyáltalán mi fán terem az, hogy játékforgalmazás. Izgatottak vagyunk, hiszen bár nem ez az első interjúnk, mégis ezt olvashatjátok először, a témákat veletek közösen raktuk össze, egy teljes napod volt kérdezni, íme minden, amit csak tudni akartál!
Gamekapocs: Köszönöm az interjút, nagyon örülünk nektek. Tamás és András megtennétek, hogy röviden bemutatkoztok, és bemutatjátok a céget? Hogy kerültetek a játékok közelébe? Hányan dolgoztok a Cenegánál? Hol van az irodátok?
[A] Sziasztok, mi köszönjük a lehetőséget, remélhetőleg a válaszainkból betekinthettek abba, hogy mit is csinál egy forgalmazó, és az interjú után nem szükséges rosszként vagy fizetett ellenségként fogtok ránk tekinteni, akik kizárólag a pénzetekre hajtanak. :) Szeder András vagyok, kb. 8 éves korom óta játszom videojátékokkal – ami azért nem tegnap volt, így 30-on bőven túl. Eleinte C64-en és Enterprise 128-on toltam, majd jött egy nagyon hosszú PC-s időszak, egy jó ideje pedig konzolokon és iOS-en (iPad-en) játszom. Hazai játékforgalmazóként 2007 óta dolgozom, előtte teljesen mást csináltam, de ez volt a gyerekkori álmom. A Cenegánál 2011 végén kezdtem, egyes kiadók marketingje és PR-ja tartozik hozzám. A cégnél hatan dolgozunk, az irodánk pedig jelenleg a Budakeszi úton, fáktól övezett, kellemes, zöld környezetben található.
[T] Daubner Tamás vagyok, én C64-en kezdtem a 80-as évek elején és a szerelem azóta is tart, a mai napig naponta játszom, idén töltöm be a 40. évemet. Soha nem növök már fel. :) PC mellett PS2/PS3/X360/Wii/PSP/DS van otthon, és idén már iOS-es játékok felé is nyitottam. Preferált platformom az X360 (tavaly karácsony előtt sikerült áttörnöm a célnak kitűzött 100.000 GS-es határt) és a PC. Mint írtam, a ’80-as évektől játszom, a „szakmát” a PC GURU-nál kezdtem el: itt Lily kérésére és Mocsy segítségével Tomb Raider teszttel indult el a kaland. Nyomtatott lapoknál dolgoztam eleinte (PC GURU, GameStar és mások), aztán bekerültem a Digital Reality csapatába a Haegemonia készítésénél és náluk töltöttem el 5 évet, a cég vezetésében vettem részt. Utána a 3D Brigade egyik vezetőjeként grafikus beszállítócégben dolgoztam és olyan projekteken működtünk közre, mint a The Witcher 1-2, a PURE, az Overlord 2, a Sacred 2, a Gothic 4: Arcania vagy a hazai fejlesztésű Heroes VI. Videojáték disztribúcióban 2010 óta dolgozom, a Cenegánál 2011 óta vagyok, és Andráshoz hasonlóan PR/marketing és termékmenedzsment a feladatom, kiegészítve értékesítéssel.
Grindcore: A lengyel Cenega kiadóhoz tartoztok? Mi a közös a két cégben?
[A] A Cenega Hungary Kft. a lengyel Cenega leányvállalata, napi kapcsolatban állunk mind a varsói, mind a prágai irodákkal. Közös a játékok kiadási jogának a beszerzése, amit a lengyel vezetőség és a termékmenedzserek intéznek, illetve például a gyártás is. Egy cégcsoport tagjaként ott segítünk egymásnak, ahol csak tudunk, ami nagyon megkönnyíti a napi munkánkat. Emellett természetesen a kiadókkal is gyakran közvetlen kapcsolatban állunk, például a marketing és PR területein, hogy ne menjek túl messzire.
[T] A Cenega cégcsoport lengyel, cseh/szlovák és magyar irodával rendelkezik jelenleg, egy abszolúte közép-kelet európai cég vagyunk tehát. A cégcsoportunk pedig az 1C-Softclub orosz kiadóhoz tartozik, ők a tulajdonosaink.
K2 The Highest: Mitől más a Cenega, mint a többiek?
[A] Jelenleg a Cenega az egyetlen cég, amely mind a lengyel, a cseh, a szlovák és a magyar piacokon is jelen van. Amit kiemelnék, hogy szerintem egy nagyon közvetlen, lapos struktúrájú és akár demokratikusnak is nevezhető cég. Például a top-menedzsment nem 8 szinttel felettünk van, hanem bármikor írhatunk akár a cégcsoport vezetőjének is, bármilyen kérdésünk van. És igen, válaszolnak is.
[T] Kiadóinktól érkeznek a legizgalmasabb játékok. :)
Don Gondocs, Lolman598: A Mesterlövész is Cenega játék, ugye? Legendás cím volt, ezúton köszönjük nektek még egyszer!
[A] Megköszönnénk a kétes elismerést, de a Rossz PC játékok sorozatban is halhatatlanná vált Mesterlövész nem a mi címünk volt, hanem az azóta már csődbe ment Seven-M egyik játéka. Szóval őket illeti a dicséret érte.
Grindcore: Mi alapján dől el, hogy milyen játékokat adtok ki? Kaptok egy listát, vagy ti keresitek meg egyenként a külföldi kiadókat?
[A] Egyfelől vannak hosszú távú, cégcsoport szintű, több országra kiterjedő, központi megállapodásaink kiadókkal, akiknek általában az összes címét hozzuk. Aztán vannak egyedi együttműködések közvetlenül független fejlesztőkkel, akik ugye csak 1-1 játékot készítenek egyszerre. Van, amikor a fejlesztők minket keresnek meg, és van, amikor mi őket.
[T] A kiadók pedig a szerződésben eldöntik a lehetséges magyarítás kérdését is, ez jelenleg nem a disztribútor feladata – erre később bővebben kitérünk.
Split, Gamekapocs: Milyenek a magyarországi játékeladások? Egy-egy nagyobb címből mennyi szokott lenni a berendelt példányszám? És mi megy a legjobban? A PC, az Xbox 360 vagy a Playstation 3?
[A] Erre sajnos részletekbe menően nem válaszolhatunk, mivel üzleti titoknak minősül.
[T] A magyar piac sajátossága még mindig az erőteljes PC-orientáltság, de ez érezhetően csökken az elmúlt években, és itthon (az európai piacokkal szembemenve) az Xbox 360 meglepően erős.
Crytek, Lacinho01, MoRT2195: Hazánkban olyan ritka a magyarul megjelenő játék, mint a fehér holló. Miért van az, hogy még a nagyobb címekhez, a GTA-hoz vagy a Resident Evilhöz se készül soha magyar nyelv? Nem sok játékot láttunk tőletek se magyarul, a Dishonored kellemes kivétel volt, miért nem csináltok ilyet többször?
[A] Örülünk, hogy tetszett a Dishonored lokalizációja. A probléma nagyon összetett. Egyfelől - bár ezt mindig fáj kimondani - a legtöbb esetben egész egyszerűen nem éri meg a befektetett pénzt és időt a magyar felirat/szinkron, mivel nem dobja meg olyan szinten az eladásokat, mint a költségeket.Másfelől a kiadók sem engedélyezik minden esetben a magyar felirat elkészítését.Nem fogtok szeretni ezért, de vegyetek játékokat és bíztassatok erre másokat is. Aztán ha tartósan jók az eladási számok, és nem több tízezer seed van egyszerre egy premier játékhoz megjelenéskor a hazai nyitott és meghívásos torrent oldalakon, akkor előbb utóbb több lokalizáció is fog készülni. Csak rajtatok múlik - mi veletek vagyunk ebben.
[T] Ahogy András írja, a kiadók nagyon sok esetben igen magas darabszámhoz kötik a magyar felirat meglétét, ami a mai magyar piaci viszonyokat figyelembe véve, legtöbbször sajnos nem elérhető.
Doomsday, Gamekapocs: Ha a kevés magyar nyelvű megjelenés a gyenge játékeladások miatt van, akkor miért nem viszitek lentebb az árakat? Egyáltalán ki határozza meg, hogy mennyibe kerül egy játék?
[A] Azért nem visszük le az árakat, mert az új megjelenések árai már most is a legalacsonyabbak között vannak Európában, míg például az általános forgalmi adónk a világ egyik - ha nem a - legmagasabbja (27%). Arról, hogy a magyar fizetések miért ennyire alacsonyak az EU27 átlaghoz képest, arról ne minket kérdezzetek. A játék ajánlott fogyasztói ára sok mindenből adódik össze, de jelentős részt képez pl. a kiskereskedelmi árrés és a már korábban említett ÁFA is. Az árképzéskor – bármilyen nehéz is elhinni – a játékosok fejével gondolkozunk, mivel nekünk is létfontosságú, hogy a játékaink megfizethetőek legyenek a számotokra. És nagyon sok konfliktust vállalunk fel azért, hogy amennyire tudjuk, lejjebb toljuk az árakat. Mindemellett ismét fontosnak találom megjegyezni, hogy a kiadók által ajánlott egységes fogyasztói árakhoz képest még így is alacsonyabbak a magyarországi árak sok esetben.
[T] Új AAA PC-s játékaink (Tomb Raider, Metro Last Light, Batman játékok stb.) az itthoni normákat nézve a legkedvezőbb árakon jelennek meg, akárcsak konzolos játékaink is.
Leviske: Igaz az, hogy 20 vagy 30 milliós lakosság alatt szóba se jön, hogy a kiadó hivatalosan lefordítson egy játékot?
[A] Tudtommal ez egy Mass Effect miatt elterjedt TÉVHIT. Nem a lakosság száma az, ami számít, hanem az eladott darabszám, illetve a lokalizáció eladásra gyakorolt hatása. Hollandia pl. 16 milliós ország, mégis számtalan holland lokalizációval rendelkező játék jelenik meg.
Sunstreaker: Amúgy mennyibe kerül egy játék honosítása?
[A] Műfajtól, a lokalizáció fajtájától (felirat v. szinkron), a DLC-k számától függ, illetve a játék összetettségétől, és attól, hogy mennyi idő letesztelni a fordítással ellátott játékot, és hogy ezt a kiadónál, vagy Varsóban a cégcsoport lokalizációkkal foglalkozó részlegében (QLOC), netalántán a megfelelő titoktartási nyilatkozatok aláírása után itthon kell-e tesztelni. Nyilván más kategória egy feliratos logikai játék és egy szinkronos RPG. Míg az első akár néhány tízezer forintból is kijön az utóbbi tízmilliós tétel is lehet, ráadásul multiplatform címeknél a Sony és Microsoft is jóvá kell, hogy hagyja a fordítást, ami további költséget jelent. Most számold ki, hogy mennyit kell eladni belőle itthon, hogy megérje a befektetett pénzt, időt és energiát.
[T] Konkrét összeget nem mondhatunk, de több milliós befektetés egy-egy AAA cím lokalizálása.
Lacinho01, Gamekapocs: Nem tervezitek, hogy a legjobban várt Cenega játékokhoz mégis készítetek magyarítást? Előrendelés alapján lehet számítani rá, hogy mennyit adtok el.
[A] A hazai előrendelési rendszer sajnos a mai napig nagyon torzít, mivel – a külföldön bevett szokással ellentétben – a hazai játékosok kevésbé vesznek 1-2 ezer forintos fizetős előrendelői csomagokat, amelyeknek az ára a megjelenéskor levásárolható a játék árából, tehát gyakorlatilag nem jár számukra extra költséggel, csak megerősítik vele a szándékukat. A korábbi rossz tapasztalatok alapján pedig akár 4-5 helyen is előrendelnek egy címet. Ráadásul a vásárlóknak csak egy része, aki előrendelőként látszik a rendszerben.
[T] Mindketten anno a videojátékokkal tanultunk meg jól angolul. Szerintem ez a mai napig egy nagyon jó példa, persze sok energiát emészt fel a szótárazás az elején meg a nyelvtan. A munkában jelenleg alapfeltétel az angol nyelv ismerete, ha valaki egy kicsit is globálisabban gondolkozik – szóval a ti érdeketek a nyelvtanulás. ;)
Crytek, Sun9us: Ha már biztos, hogy nem éri meg valamit lefordítani, akkor a fejlesztők és a kiadók miért nem adnak ki legalább egy nyelvszerkesztőt? Nem kéne a rajongóknak és a moddereknek házilag ezeket is külön elkészíteni.
[A] Ez valóban nagyon jó lenne, de egyfelől nem kevés extra anyagi és munkabeli ráfordítást jelent a fejlesztők és a kiadók részéről, amire napjaink feszített fejlesztési és kiadási határidői mellett nem feltétlenül van kapacitásuk. Ha megnézed a játékok nagy része most EFIGS (angol, francia, olasz, német, spanyol nyelven érkezik egy lemezen) és emellett gyakran szerepel még a holland és a portugál is. Az orosz és lengyel felirat, esetenként szinkron is egyre gyakoribb vendég manapság. Ezeknek az elkészítése is hatalmas koordinációt igényel, de ezekkel a nyelvekkel a világpiac döntő többsége lefedhető. Szerzői jogi szempontból valahol érthető, hogy nem adják ki ezeket a fejlesztői eszközöket, illetve - a rengeteg zseniális munka ellenére - gyakran sajnos joggal tartanak attól, hogy a rajongói fordítás minősége nem üti meg az elvárható szintet. Amire viszont semmilyen kontrollt nem gyakorolhatnak.
A fejlesztői eszközök hiányában történő – bocsánat előre is az angol kifejezésért – reverse engineering-et (kb. kódvisszafejtésnek lehetne fordítani) amúgy a világ összes végfelhasználói szerződése tiltja. De én bevallom őszintén, nem tudok róla, hogy itthon nemhivatalos fordítás miatt bármikor eljárás indult volna kiadói vagy forgalmazói részről bárki ellen is.
Necreon: A magyar fordítással ellátott játékok az esetek 99%-ában részlegesen vagy egyáltalán nem tartalmazzák már az eredeti angol nyelvet, ellenben van cseh vagy szlovák, amire mondanom sem kell, nincs igény Magyarországon. Ez a sokszor még ingyenes DLC-k és patchek telepítésében is megakadályozza a tisztességes vásárlót. Mit tud ajánlani a Cenega, amiért a fentieken kibukott, hazai piactól inkább elhatárolódó játékosok a Cenega hivatalos kiadásait válasszák a külföldről rendelt változatok helyett?
[A] Ennek jogi oka van, amit a következő kérdésnél fejtünk ki részletesen. A cseh vagy szlovák nyelv pedig annak köszönhető, hogy a lemezeket több piacra is gyártják, mert így gazdaságos.
[T] Számos más forgalmazó is hasonlóan többnyelvű dobozzal és kézikönyvvel adja ki itthon a játékait, amin nem szerepel angol nyelv. Ez gyakran a játékokra is igaz, a kiadók nem engedélyezik az angol felirat használatát: ők ezzel szeretnék a saját nagy piacaikat megvédeni esetleges olcsó re-exportból érkező játékoktól. Ezt a döntést nem befolyásolhatjuk, a kiadó nem engedélyezte az angol feliratot a Dishonored esetében sem.
Sun9us: A Skyrim régiózára miatt sokáig szívtak a Steam játékosok, Magyarországon és a környező országokban egyaránt. Mire jó ez egyáltalán?
[A] Például megakadályozza, hogy az itthon – vagy ha még durvább példa kell, akkor Oroszországban - a világpiaci árhoz képest jóval alacsonyabb áron forgalomba kerülő játékok egyszer csak felbukkanjanak például Angliában, vagy Németországban ahol jóval magasabbak az árak. Egy új PC megjelenés könnyedén 50-60 Euro kint, ami 15.000-18.000 Ft átszámolva. Hát ezért.
[T] A Bethesda Softworks játékaihoz az elmúlt években 100.000-es nagyságrendben bukkantak fel eltulajdonított orosz Steam-kódok. A kiadó ezt megelégelte és lépett, régiózáras kódokat adva a disztribútoroknak, így elébe menve a megvásárolt kódok terjedésének. Ennek a stratégiának részét képezte a Skyrim korlátozása is, így biztosította be magát a Bethesda és segítette disztribútorait.
Joker606: Az Elder Scrolls-nál maradva engem csak egy dolog érdekelne. Tudjátok már, hogy a Bethesda hogyan akarja hosszú távon fenntartani a TES: Online iránti érdeklődést?
[A] Egyelőre nem, de a Bethesda-t ismerve meglepődnénk, ha nem lenne már egy komplett terv a tarsolyukban.
[T] A játékból még a bétateszt sem indult meg, a kiadó mélyen hallgat arról, hogy szeretné a más MMO-kat már „megunó” játékosokat átcsábítani ebbe a világba.
Necreon: A Mortal Kombat hazai boltokban megjelenő dobozos kiadása fogja támogatni a Steamworls rendszert?
[A] Sajnos egyelőre nem kaptunk még hivatalos tájékoztatást erről, de jó eséllyel támogatni fogja a SteamWorks rendszert.
Gamekapocs: Szoktatok launch partykat szervezni, ha hívtok, mi megyünk mindig. Az ilyen bulikat saját pénzből rendezitek, vagy lehet pályázni a kiadóknál?
[A] Igen szoktunk, már jó pár ilyen rendezvényünk volt, például a Tomb Raider, vagy tavaly a Resident Evil 6 jut hirtelen eszembe, de biztos, hogy az általunk forgalmazott GTA V-re is csinálunk valami nagyobb szabású rendezvényt. A bulik egyébként saját pénzből mennek, de a szervezésben rengeteget segítenek az adott játékok rajongói közösségei, amit itt is meg szeretnék nekik köszönni.
[T] Egy-egy megjelenésünkhöz van egy elkölthető marketing-büdzsénk. Én jobban szeretem ezt a pénzt a játékosoknak, azaz nektek „adni”, előrendelői ajándékok (póló, kulcstartó, poszter stb.) és digitális DLC formájában. Mivel a launch party szervezése ebből a keretből jókora összeget csípne le, ezért csak néhány címnél rendezünk.
Gamekapocs: Mit csináltok, ha panasz érkezik egy PC-s játékra? Windows reinstall megvolt, fent van a legfrissebb driver mindenhez, a játék mégis neonzöld textúrákat jelenít meg. A vásárló pedig visszaköveteli a pénzét.
[T] Tipikus PC-s jelenség a rengeteg videokártya/alaplap/RAM stb. konfigurációból eredően. Megpróbáljuk megoldani a problémát a hivatalos fórumokat böngészve - nem kizárt, hogy nem a videokártya driver a hibás, hanem más. Természetesen a hivatalos viszonteladói partnereinken keresztül van megfelelő garanciális kezelése a problémáknak. Náluk kell érdeklődni arra nézve, hogy ők milyen megoldással elégedettek.
Gamekapocs: Mennyivel korábban értesültök az új játékokról? Volt már, hogy hetekkel, vagy hónapokkal ezelőtt tudtatok egy nagy bejelentésről?
[A] Van, amikor kódneveket látunk előre a megjelenési tervben. Kiadófüggő is, hogy mikor értesülünk az új játékokról, például van, amikor csak pár nappal a hivatalos bejelentés előtt. És persze van amikor mi is a sajtó pletykáiból tudunk meg – néha félelmetesen pontos – infókat.
Gamekapocs: Van most is olyan nagy játék, aminek a készültéről már tudtok, de nem árulhatjátok el nekünk?
[A]Igen, több ilyen cím is van, például a -----------------, vagy említhetnénk akár a --------------t, de a pontosan 2014 -------- -------án, a ----------------- évfordulóján, next-gen konzolokon debütáló ----------------- is ilyen cím. Szóval még sok minden van a tarsolyunkban.
Just S: Egyetlen kérdés van hátra. Mi kell ahhoz, hogy az ember bekerüljön hozzátok, és hol lehet jelentkezni?
[A] De jó, hogy megkérdezted! Jelenleg PC-s terméktámogatás/support feladatra keresünk embert. Ha úgy érzed, hogy kisujjadban van a hardveres és a szoftveres hibák tömkelege, akkor nyúlj a billentyűzetért, s küldj egy önéletrajzot az info@cenega.hu címre „[JELENTKEZÉS: SUPPORT] és a neved” témával, az elvárt fizetés megjelölésével, és írd meg azt is, hogy miért téged válasszunk. Angol nyelv ismerete kötelező feltétel, home-officeból, vagyis otthonról heti pár órában végezhető a munka. Más pozíciók jelenleg nincs, ami betöltetlen lenne.
TROLL MODE: ON
(+1): Yanez: Van élet a halál után?
[A] Nem tudjuk. Előtte ÁLLÍTÓLAG van.
(+2): dBLOOD: "Ha szeretnéd tudni, mi egy játékforgalmazó feladata..." Ugyanaz mint a kiadóé, ingyen élés. :D Szeretné a rosseb, a kiadó meg a forgalmazó a szükséges utálatos a játékfejlesztésben. A kiadó és a játékforgalmazó karöltve azok a csicskák, akik össze-vissza hazudoznak arról, mi lesz a játékban, majd amikor a mit sem sejtők megveszik, ők röhögve teszik el a bevételt.
[T] Itt egy erőteljes összemosódást látok részedről: a disztribútor a kiadótól megveszi a termékeket, hogy azt viszonteladókon keresztül egy adott országban terjessze. Mi nem szólunk bele a fejlesztésbe, sem a kiadó marketingjébe. Mi nem „hazudozunk” arról, hogy mi lesz a játékban, és végképpen nem röhögünk a markunkba. A játékokat mi a kapott anyagokat lokalizálva, a piaci igények alapos felmérése, és az adott cím potenciális kiértékelése után jelentetjük meg Magyarországon. Számotokra mi garantáljuk, hogy D1 megjelenhet itthon is egy-egy játék, adunk hozzá terméktámogatást garanciával, versenyképes árakat, és előrendelői extrákat. Ha a kiadók félrevezető szöveget adtak egy-egy játékról, azt az esetek nagy részében mi is megszívjuk, mert a mi pénzünk fog benne állni. :(
Kapcsolódó cikk
- a forgalmazó készíti el a játék honi marketing-kampányát,
- mi látjuk el a média képviselőit tesztpéldányokkal, mi visszük el őket exkluzív tesztelésekre, mi biztosítunk számukra előzetes példányokat, mi foglaljuk nekik az E3, GamesCom vagy TGS helyeket stb.
- mi biztosítjuk a terméktámogatást a játékokhoz
És még egyéb plusz feladatok is járulnak ezekhez, de azok nem ennyire sokszínűek. :)
Mi, mint forgalmazó cég szerződést kötünk a kiadóval (aki pedig szerződésben áll a játékfejlesztővel egy-egy játék bizonyos platformokra történő fejlesztésére, melyért cserébe a kiadó garantál bizonyos dolgokat - dióhéjban így lehet az ő tevékenységüket leírni), hogy játékaikat a magyar piacon megjelentetjük, eljuttatva azokat a viszonteladói hálózatunkba (TESCO, Media Markt, Auchan áruházak, Comgame (576kbyte) üzletek, független kisboltok stb.) a játék megjelenésének napján.
Ezért nem kaphattuk meg a Dishonored-hoz az angol feliratot, így biztosítja be a kiadó a neki fontos piacokat.
Nem értem miért volna ez olyan nehéz?
Amúgy szerintem ha kihírdetnék a kiadók/forgalmazók, hogy egy játékukhoz fordítót keresnek, még ingyen is volna aki megcsinálná...
Még lehet jobb is lenne az ingyenes, rajongók által készített felirat mint a hivatalos.
Mert most ha nincs eredetileg magyar felirat a hazai kiadású lemezen, cseszheti az ember. Hiába fizetett 13 ezret egy címért. Bezzeg aki warezol, annak ott a magyar felirat... Gratulálok hozzá...."
Bár én eddig csak pc-s játékhoz szedtem le honosítást(már amelyik produktum eleve nem magyar felirattal jött ki)szóval annyira nagy szakértő nem vagyok a dologban,de ha jól gondolom a honosítás pc-re terjedt el a legjobban.Kétlem,hogy a felirat miatt bárki a warezt választaná konzolon,én legalábbis nem tudok róla,hogy lenne olyan oldal,amelyik pl. xbox360 -as magyarításokkal foglalkozna.Talán 1-2 honosítás van 1-2 játékhoz,de ez semmi.A pc-s magyarosítással foglalkozó legnagyobb ilyen oldalon is csak telepítéssel tudod bejuttatni a magyar feliratot,no meg nem is használható konzol verzióhoz,szóval ez a megoldás is kilőve.Szóval én erősen kétlem,hogy a konzol kalózok merőben kitudják élvezni ezt a lehetőséget,hisz senki nem foglalkozik xbox360 produktum honosításával.
Vagy legalább egy lehetőség, hogy utólag, rajongók által le lehessen fordítani.
pont tegnap írtam ezt a Playstation Magyarország Facebook üzenőfalára, szintén ebben a témában:
"Egy észrevétel a Playstation Magyarország részére...
Örömmel olvastam nem is olyan rég, hogy a Beyond: Two Souls magyar felirattal érkezik. Ami viszont kissé elkeserítő, hogy konzolon az eredeti címeket nem lehet fordításügyileg megbuherálni.
Aztán így lehet az, hogy van egy csomó (nem gyári) magyar feliratos játékunk, csak hát egy feltört konzolra. Ha eredetivel játszik az ember, egy lelkileg is sértetlen gépen, akkor b*szhatja.
Alapból azt sem értem, miért nem úgy írják meg a játékokat, hogy azokat akár utólagosan is, simán pár másolással vagy felülírással, akár mi magunk is bővíthetjük XY nyelvekkel. Nem hinném, hogy olyan nehéz lenne ez.
Mert most ha nincs eredetileg magyar felirat a hazai kiadású lemezen, cseszheti az ember. Hiába fizetett 13 ezret egy címért. Bezzeg aki warezol, annak ott a magyar felirat... Gratulálok hozzá....
Aztán ott vannak a multiplatform címek PC-n, a legtöbbhöz van magyar felirat, melyeket ugye az eredeti játékra is rá tudok tenni, bele tudom építeni.
A probléma ezzel az egésszel az, hogy, értem én, hogy pénz, idő, kicsi hazai piac, de azzal, hogy még házilag, utólagosan sem lehet bővíteni a nyelveket, konkrétan egy csomó embert a warezelésre vesztek rá. Lehetőséget sem hagytok azoknak, akik rajongásból, vagy hobbiból elkészítenének remek minőségű feliratokat. Helyettetek, nektek és a játékosoknak egyszerre.
Órási hibának tartom ezt az egészet. Pedig aztán nagy a verseny, itt vannak a next-gen gépek a nyakunkon, és hát nem sok pozitív előrelépés történik ilyen téren. Pedig hát mondom, az szvsz semmiből nem tartana, ha egy játék egy külső fájlból olvasná be a feliratot, amivel mi aztán azt kezdhetnénk amit akarnánk. A fejlesztőknek kábé semmibe nem kerülne, és hát ugye nem az lenne, hogy hát akkor lépjünk, törjük fel ezt a gépet is, mert a kiadók szarnak ránk..."
Ugyan úgy az AC3-nál.
Ha nem lehetne nyelvet választani, tehát felülírnák ahogy mondtad akkor nem lenne bennük Cseh és Lengyel felirat sem, és csak Magyar nyelven játék nem jelenik meg.
Azért, mert sok játéknál elég gyenge a fordítás:) Tudom, örüljek ha van, de ha már megcsinálják legyen jó, ha meg nem jó akkor lehessen választani, hogy angolul akarom játszani.
Valószínű ha a The Last Of Us-hoz készülne magyar felirat,akkor a többi is megmaradna,mivel több közül is lehetne választani.
Egyébként miért érdekel ez annyira?:D..Ha nincs magyar felirat az a baj,ha van,akkor meg az,hogy az angol hova lett....D::D
Érdekes, hogy a jövőhéten megjelenő TLoU-ban lesz Cseh felirat meg Lengyen és ott mégis rajta maradt az Angol.
Akkor a Magyar játékokon miért nem maradhat rajta az angol ha a Cseh fordításúakon rajta maradhat?
Amúgy mikor jön a másik interjús blog?
Bár én még mindig nem vagyok tisztában azzal, mi is feladata egy ilyen játékforgalmazónak!?
Mármint pontosan!
Miért van külön pl. a kiadó, és forgalmazó!
Az interjú fele a magyar lokalizációról szólt, ami szerintem már túlzás. Részben megértem, mert ki kellett tölteni valamivel ezt az interjút, de a huszadik "mé nincs magyarul" kérdés után meguntam. :) Sajnos akármennyire győzködnek minket a srácok, hogy a játékok márpedig milyen olcsók Magyarországon, egy átlag család nem engedheti meg magának azt a ~12ezres kiadást. amennyibe egy új cím kerül. Továbbmennék, én például akkor sem engedhetném meg magamnak, ha fele ennyibe kerülne. Ha másra nem, akkor annyira jó volt ez az interjú, hogy enyhe bepillantást kapjunk egy viszonteladó cég feladatairól (vegyétek észre az enyhe cinizmust), és hogy ne felejtsek el visszaállni seed-elni a kifogástalan AAA+ játékokkal. :)
Miért veszik ki az Angol feliratot azokból a játékokból amihez készül Magyar felirat?
Pl Dishonored, AC3 stb.
Mindenhova az van írva.... (Kijelölésnél látszik...)
és a next genre jövő ???????????? már ezért megéri befektetni rá.
csak gyözzük kivárni
azt azért nem értem a dishonored miért kap magyarítást a gta miért nem ?utóbbiból tutira több fog fogyni na mindegy majd kitolom pc-n magyarul nem tolnak ki velem
És még Yanez kérdésére is válaszoltak??? Na ilyen nincs....
Ez nem ér! A cikk író tud olyan címeket amiről mi nem is értesültünk.... :(
Meglepett hogy ilyen kevesen dolgoznak egy kiadónál...
Ő írta az utolsó "kérdést".
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.