Hudson a CVG-nek adott interjújában kifejtette, hogy az Origin abban is különbözik más digitális szolgáltatásoktól, hogy nem köti meg a játékosok kezét, a DRM védelem káros hatásaiból semmit nem veszünk majd észre. Az Origin egyedül arra hivatott, hogy az olyan online szolgáltatásoknak, mint a multiplayer keretet adjon.
A Mass Effect 3 aktív netkapcsolat nélkül is játszható lesz, ám csak a single kampány, minden más online mókához persze már kelleni fog az Origin. Megéri majd, elvégre folyamatos tartalmakat kapunk az RPG-hez, a ranglisták és a többjátékos üzemmód meghálálja majd a gondoskodást. A DRM egyáltalán nem lesz tolakodó: egyszer kell aktiválnunk a játékot, és - ami a legfontosabb - számtalanszor újra feltelepíthetjük.
CSAKHOGY. A videójátékok esetében NEM az itthoniaknak kell elkészíteniük a borítót. Adva van a nyers PSD fájl a feliratok nélkül és már csak azokat kell rátenni. Márpedig az nem több pár perces munkánál. Csak nem gondolod, hogy ahány ország, annyi eltérő borító? (És ha úgy is lenne, mint mondtam, egy napos munka egy embernek, nem pedig egy hónapos ötnek)
De még 1x a kedvedért: én személy szerint leszarom, hogy lesz-e honosítás mert nekem nem probléma megérteni, én nem követeltem a honosítás elkészítését, csak tettem egy észrevételt.
Ez a megoldás jó és végre remélem az Originnek hála az EA is leszámol az idióta DRM-jével. A 2-höz ugye van revoke tool, bár én nem találom a hivatalos odlalon, az 1-nél meg?
Az 1 fordításást nem az EA, hanem a CDProjekt készítette! Ezért is nem kompatibilis a DLC-vel (Pinnacle Station).
Ami a fordításba bevont amatőröket illeti, ezzel csak az a gond, hogy abból az anyagból amiből a fordítók dolgoznak, az amatőrök sem biztos, hogy jobbat hoznának ki. Azért ne feledjük, hogy amiről a játék közben látszik, hogy nem odaillő szóhasználat, az egy szövegkönyvből nem biztos, hogy kiderül. A játékot meg nem fogják eléjük tolni (titoktartás is van a világon) A segítsenek be amatőrök a free-source cuccokban gyönyörűen működik (és messzemenően hatékonyabb módja a fejlődésnek) de itt kőkeményen pénzről van szó, így ebben az esetben elképzelhetetlen.
Lehet, hogy Ő a profi ember a feladatra, de attól még nem feltétlen a jó megoldás. Ez tipikusan ugyanolyan eset, mint amikor beviszed az autót a márkaszervizbe az első éves olajcserére, majd bepróbálkoznak, hogy váltó olajat is cserélni kellett, meg féktárcsát (mert, hogy Pesten jobban kopik) az 5000 kilométert sem futott új autódon. Aztán amikor kiröhögöd őket akkor 3 perc alatt "visszacserélnek mindent" és érdekes módon kijössz gyári cuccokkal, úgy, hogy még a csavarokhoz sem nyúlt senki...
Másrészt egy 10 milliárd forintos projektről beszélünk. Sajnos baromira titkolódznak a számokkal kapcsolatban, de ha csak 10'000- megy el belőle kis hazánkban már az is olyan összeg, amiből nem hinném, hogy azonnal faragni kellene a költségeken pár milliót ...
Harmadrészt, nem azt mondták, hogy x eladott példány alatt, hanem népesség alapján húztak egy határt ami azért valahol hülyén jön át. Mondják azt, hogy nem vesszük meg ezért leszarnak.
Szóval 10 vagy 20 milla ? előbbi esetben 85, utóbbiban 55 nyelven kérem a ME3-at kiadni (jó van pár átfedés is, azt elengedem), különben menjenek az anyjukba :)))
Amúgy minden tiszteletem a Bioware-é, de egy több nyelvű kiadás (ha már két nyelven megjelenik), nem kellene, hogy olyan k* nagy probléma legyen. Egy sufni programozó is meg tud oldani egy ilyen baromi nagy problémát: kiteszi a szövegeket nyelvi dinamikus libraryba (és azt tölti csak be amelyik kell). Maga a technika kb. 5 perces meló, a fordítás meg annyi, hogy felkérnek egy külsős céget aki az ő mércéjük szerint is fillérekért megcsinálja. Problem solved...
A Cseh/Magyar lokalizáció közti misztikus különbséget a mai napig nem értem. Épp ésszel felmérve azon kívül, hogy magyar hang és felirat is van benne, miben más mondjuk az Angolhoz képest ? DE pláne minek ? Csendben jegyzem meg, hogy a bolti, patch mentes Magyar ME2 a Kasumi DLC-vel egy 2 karakteres registry kulcs átírása után probléma mentesen ment, pedig eleinte azt nyilatkozták, hogy jajj, de nagy meló lenne megcsinálni. :D Ha jól emlékszem gond is volt belőle, hogy CE networkon többen megvették és nem akart menni a magyarral mert, hogy állítólag nem kompatibilis ?! Most akkor ez kacsa, vagy mi ?
Ez nem a pénzről szól, egyszerűen hoztak egy hülye döntést, kitaláltak egy limitet, mi meg nem ütjük, oszt'yo'napot ! Egyszerűen kevesebbe lenne nekik megcsinálni, mint mondjuk egy Lead-Designer pár napi bére (ha a Valve-ről lenne szó, azt mondanám, hogy Gabe pár napi ebédje ;)
Ellenben a honosítás elkészítése, az nem kis munka. Egyrészt ugyebár adva van a nem kis szövegkönyv, meg az enciklopédia amit fordítani kell. A szövegkönyv csak a nyers szöveget tartalmazza, csakhogy a honosítást tesztelni is kell, hogy elkerüljék a nem egyértelmű helyzetek hibás fordításait (tegeződés/magázódás, egyes szám/többes szám, stb) Az persze tény, hogy a Mass Effect honosítása hagyott kívánnivalókat maga után, de nagyjából elfogadható volt. Az ilyen munkákkal hivatalos fordítói stúdiókat szoktak megbízni és minimum három-négy fordító dolgozik rajtuk. Az ő munkájukat koordinálni kell, a fordítás elkészültével tesztelni a kész munkát, lektorálni, hogy legalább a durva fordítási és nyelvtani hibákat kiszűrjék, stb... Egy átlag fordító munkadíja olyan 1,8 Ft leütésenként és akkor egy magánvállalkozóról beszélünk, gondolom a játékok fordításával megbízott irodák ennél csak drágábban dolgozhatnak. És akkor most gondold szépen végig, hogy a Mass Effect szövegkönyvében hány karakter van összesen... (segítek, egy közepes hosszúságú könyv úgy félmillió karakterből áll és ott egy fordító végzi a munkát, nincs szükség koordinációra, tesztelésre, stb) A teljes honosítás elkészítése nyilván több milliós költségre rúg. Ezek után gondolom gyors fejszámolással kihozták, hogy a honosítás elmaradása miatt a kezdeti eladások mondjuk 5 vagy max 10 százalékkal lesznek alacsonyabbak, ami máris azt eredményezi, hogy nem hozza be az árát a fordítás. Nyilván a rajongói fordítások elkészülésével is kalkulálnak, így azt is tudják, hogy akik a nyelvtudás hiánya miatt eleinte nem is veszik meg, a nem hivatalos fordítás elkészültekor igen. A bevételük persze még így is némiképp kevesebb (nagyjából a játék árának a rajongó honosítás megjelenéséig történő esésével azonos) csakhogy a kiadási oldalon így nem szerepel egy kövér tétel, és így mindjárt jobban jönnek ki.
Szóval lehet szidni az EA-t, de ők üzleti alapon hoztak egy döntést, amit bár szeretni nem lehet, de maximálisan érthető.
A rajongói honosításokról meg csak annyit, hogy ott egy nagy közösség végzi a munkát, akik rendszerint ismerik a játékot kívülről-belülről, így naná, hogy jobb lesz, mint a hivatalos amit kutyafuttában kell készíteni. Míg egy fordítói iroda 3-4 hetet kap egy Mass Effect honosítására, addig a rajongói munkák még egy kalandjáték (nem RPG) esetében is legkevesebb 3-4 hónap alatt készülnek el. Az igazán nagy szövegkönyvvel rendelkező játékok esetében a teljes honosítás évekbe is telhet (pl az Oblivion-é, pedig nem kis csapat dolgozott rajta)
Szóval könnyű követelni a honosítás elkészítését, de azért illene a dolgok mögé is gondolni.
Engem nem érint, mert megértem angolul is, de az anyanyelvemen akkor is jobban esne ha szégyen-ha nem, szarok a divat "angolul menőbb" sznobériára.
De nézzük csak meg:
Angol mellett bizonyára lesz Német, Francia, talán még Olasz, Spanyol felírat is, hiszen ezekben az országokban bőven lehet rá kereslet.
A játék besorolása szerint 18+, tehát >>hivatalosan, boltban vásárolva<< csakis 18 éven felettiek játszhatnak vele.
18 éves korára pedig manapság mindenkinek illik legalább 1, ha nem 2 idegen (ami jó eséllyel lehet angol, német) nyelvet középfokon beszélni.
Ergo, még ha angolt nem is tanult valaki, németet vagy egyéb népszerű európai nyelvet valószínűleg igen. Így biztos lesz olyan nyelv, amin megért.
Remény
Viszont masseffect.hu-n már gyűjtik az embereket(azóta lehet már össze is gyűltek) a fordításra. De a nem hivatalos fordításra így is várni kell jó néhány hónapot.
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.