A hazai kiadó folytatja a Vaják-sorozatot, így Az utolsó kívánság, A végzet kardja, a Tündevér, A megvetés ideje, a Tűzkeresztség, a Fecske-torony és A tó úrnője után a sorban immár nyolcadik Vaják-könyv is boltokba kerül. A sorozat utolsó felvonása 2018. május 15-től lesz megvásárolható itthon, többek között digitálisan is. A Viharidő című kötet folytatja Geralt kalandos történetét, természetesen a Sapkowskitól megszokott lebilincselő stílusban.
Minden bonyodalom azzal kezdődik, hogy Ríviai Geralt kardjainak rejtélyes módon lába kél. Ezt követi egy démonidéző rejtélye, egy furcsa hajóút és egy meglehetősen fordulatos királyi esküvő. A régi barát, Kökörcsin szokás szerint most is Geralt „segítségére siet”, akár akarja a vaják, akár nem. Felbukkan egy varázslónő is, aki megpróbálja irányítani Geraltot, szokás szerint. És ismét akadnak olyanok, akik a vaják útjába állnak, szokás szerint.
Ez a kötet Sapkowski utolsó regénye a Vaják-világban, és a sagához csak könnyű szállal kapcsolódik, de a szerző nem okoz csalódást: ismét egyszerre szembesülünk népek sorsával és az egyes emberek drámájával, de mindezt ismét olyan gazdag képzeletvilággal ötvözve és olyan humorral tálalva, ami letehetetlenné teszi a kötetet. Szokás szerint.
ezek viszont
Vagy "...levegőbe dobott batisztkendő"
Vagy "poligráfia"
Vagy "zsizsikes"
Vagy "ekeferkó"
Vagy " -Tök langali""
siman ertheto es elofordulo kifejezesek. (mondjuk gyanitom, hogy a tok langali az inkabb langallo, azaz kenyerlangos, de nem biztos)
a tunde szovegeket meg nyilvan azert nem forditjak le, mert az eredetiben is igy van irva es az iron kivul senki nem tudja mit jelentenek.:)
Soha nem jártam vívó leckékre. Fogalmam sem volt eddig hogy mi az a "dexter szekond" vagy a "parád". És őszintén megmondom nem is érdekel, de mivel a könyv használja kénytelen voltam kikeresni. De ez kivesz a történet folyásából. Egyszerűen nem tudok úgy elmélyülni benne mint más könyvekben.
Vagy "...levegőbe dobott batisztkendő"
Vagy "poligráfia"
Vagy "zsizsikes"
Vagy "ekeferkó"
Vagy " -Tök langali
- Göb kis stósz"
Ezeket most így hírtelen 2 oldal alatt olvastam, és csak legyintettem rájuk hogy nem érdekel, nem keresem ki.
Ugyanakkor az is idegesít hogy ha tündék beszélnek az ősi nyelven, akkor noha Geralt érti hogy mit mondanak neki, a szöveg mégis tündéül marad. Mégis honnan kellene tudnom hogy például a "Que'ss va?" kérdés mit jelent.
100as körben mozog az általam olvasott fantasy könyvek száma és a fentebb leírtak miatt soksz a Vaják könyvek nem ütik meg azt a mércét amit elvárnék. Máskor meg túlszárnyalják. Ezért vegyesek az érzéseim.
engem piszokul zavarnak a nev es helyszin magyaritasok, a game of thrones cikkeknel pl a felet sem ertem a leirasoknak amikor a magyar helyszin nevekkel dobaloznak.:)
a konyvekbol meg sztem egyertelmuen a novellas kotetek sokkal jobbak, mert baromi jo bennuk geralt fanyar humora.
Én tudtatosan előbb olvastam a könyveket, és csak utána kezdtem neki a játékoknak. És nagyon jól tettem, mert rengeteg apró utalás van a játékokban, amik amúgy nem tűnnének fel, de így jobbak a játékok is.
Én nem bánom, hogy magyarosítva vannak a nevek. Ez hozzá tartozik a műfajhoz (lásd pl. Bilbo Baggins - Zsákos Bilbó). Így szerintem sokkal jobb.
amugy@NemecsekErno!
maguk a konyvek-sztorik baromi jok, a forditasrol semmit nemtok, de annyira nem lehet rossz. sztem mindenkepp erdemes elolvasni.
de tenyleg ki a turo aza kokorcsin? dandelion?
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.